科技論文摘要英譯研究
發(fā)布時間:2017-05-02 13:03
本文關(guān)鍵詞:科技論文摘要英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:英文摘要作為科技論文的重要組成部分,有其特殊的意義和作用,它是國際間知識傳播、學(xué)術(shù)交流與合作的“橋梁”和媒介。鑒于目前國際上各主要檢索機構(gòu)對英文摘要的依賴性很強,好的英文摘要對于增加期刊和論文的被檢索引用率、吸引讀者、擴大影響起著不可忽視的作用。但由于部分研究人員語言駕馭能力不足以及缺乏對摘要文體特點的認識,導(dǎo)致學(xué)術(shù)期刊英文摘要出現(xiàn)了一些翻譯上的問題,具體可體現(xiàn)在詞匯、句子、篇章三個層面。因而,我國學(xué)術(shù)論文摘要的英譯尚需進一步的研究,以提高摘要英譯的質(zhì)量,同時也離不開翻譯理論的指導(dǎo)。 本文通過從近兩年出版的國家核心期刊搜集大量科技論文摘要,依據(jù)英文摘要的普遍標(biāo)準(zhǔn)和特征,對摘要英譯出現(xiàn)的錯誤提出改進。論文闡述了語義翻譯和交際翻譯對科技論文摘要翻譯的適用性,并將這兩種翻譯方法結(jié)合起來,分別從詞、句、篇章三個層面指導(dǎo)摘要翻譯實踐,從而使譯文具備以下特點:1)準(zhǔn)確反映原文中的信息;2)符合英文摘要的文體特征;3)易被讀者所理解和接受。 本研究運用紐馬克的語義翻譯和交際翻譯,結(jié)合豐富的個案實例,對列舉的錯誤提供參考的改進版本,力爭歸納出具有指導(dǎo)意義的普遍翻譯方法,以提高英文摘要的翻譯水平,促進學(xué)術(shù)交流。
【關(guān)鍵詞】:科技論文摘要 科技論文摘要英譯 語義翻譯 交際翻譯
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-11
- List of Abbreviations11-12
- Introduction12-16
- Chapter 1 A B rief View on Abstract and Abstract Translation16-29
- 1.1 General Introduction to Abstract16-22
- 1.1.1 Definition of Abstract16-17
- 1.1.2 Classification of Abstract17-19
- 1.1.3 Contents of Abstract19-21
- 1.1.4 Functions of Abstract21-22
- 1.2 Comparison Between English Abstract and Chinese Abstract in Linguistic Features22-26
- 1.2.1 Features of English Abstract23-24
- 1.2.2 Features of Chinese Abstract24-26
- 1.3 Present Studies on Abstract Translation26-29
- Chapter 2 Theoretical Framework29-38
- 2.1 Newmark's Text Typology29-31
- 2.2 Semantic Translation & Communicative Translation31-35
- 2.2.1 Definition of Semantic Translation & Communicative Translation32-33
- 2.2.2 Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation33-35
- 2.3 Semantic Translation & Communicative Translation's Applicability to C-E Translation of Abstract35-38
- Chapter 3 Current Problems in Abstract Translation38-72
- 3.1 Lexical Level39-51
- 3.1.1 Misuse of Terms39-41
- 3.1.2 Inappropriate Noun Phrase Order41-44
- 3.1.3 Inappropriate Diction44-48
- 3.1.4 Improper Word Form48-51
- 3.2 Syntactic Level51-64
- 3.2.1 Improper Sentence Structure51-55
- 3.2.1.1 Top-heavy Sentence52-53
- 3.2.1.2 Confused Logical Relationship53-55
- 3.2.2 Word-for-word Translation55-59
- 3.2.3 Misuse of Tense59-61
- 3.2.4 Overuse of Passive Voice61-63
- 3.2.5 Subject-verb Disagreement63-64
- 3.3 Discourse Level64-72
- 3.3.1 Loose Structure65-67
- 3.3.2 Redundancy67-72
- Chapter 4 Enlightenment on C-E Translation of Abstract72-88
- 4.1 I Principles of Abstract Translation72-76
- 4.1.1 Accuracy73-74
- 4.1.2 Conciseness74-75
- 4.1.3 Comprehensibility75-76
- 4.2 Techniques of Abstract Translation76-83
- 4.2.1 Splitting77-79
- 4.2.2 Reorganization79-81
- 4.2.3 Omission81-83
- 4.3 Solutions to Abstract Translation83-88
- 4.3.1 Setting up the Corpus of Abstract Translation83-86
- 4.3.2 Improving Translators'Bilingual Level86-88
- Conclusion88-90
- Bibliography90-93
- Appendix93-96
- Acknowledgements96
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 何曉琦,李文軍,肖文科;學(xué)術(shù)論文英文摘要常見問題分析[J];北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年01期
2 任勝利;;科技論文英文摘要的撰寫[J];中國科技期刊研究;2004年01期
3 劉向紅;科技論文標(biāo)題和摘要的英譯[J];中國科技翻譯;2001年01期
4 沈育英;科技論文英文摘要的特點及寫作[J];中國科技翻譯;2001年02期
5 劉源甫;科技論文摘要英譯技巧[J];中國科技翻譯;2003年01期
6 滕真如,譚萬成;英文摘要的時態(tài)、語態(tài)問題[J];中國科技翻譯;2004年01期
7 李娜;;科技論文摘要翻譯原則與方法的探討[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年02期
8 何瑞清;中外科技期刊英文摘要比較——語態(tài)分布和“頭重腳輕”句的使用頻率[J];上?萍挤g;2004年01期
9 翁愛湘;Ei數(shù)據(jù)庫對科技期刊英文摘要的要求[J];浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報;2003年01期
本文關(guān)鍵詞:科技論文摘要英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:340977
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/340977.html
最近更新
教材專著