論文摘要體裁對比研究-以翻譯期刊為例
發(fā)布時間:2017-04-29 16:07
本文關(guān)鍵詞:論文摘要體裁對比研究-以翻譯期刊為例,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著學(xué)術(shù)研究國際化進(jìn)程的加速和國際學(xué)術(shù)對話的深入,國內(nèi)大部分學(xué)術(shù)刊物都要求中文刊發(fā)的論文必須配有英文摘要。英文摘要的交流目的是對學(xué)術(shù)論文的內(nèi)容進(jìn)行全面而簡明的概括和總結(jié),向?qū)W術(shù)界傳遞作者的最新科研成果。然而,摘要作為學(xué)術(shù)論文的濃縮和精華并未受到足夠的重視。同時研究發(fā)現(xiàn)學(xué)術(shù)論文的摘要的語篇結(jié)構(gòu)因?qū)W科而異,因而有必要對各個學(xué)科的摘要進(jìn)行對比研究 本文運(yùn)用Swales的體裁分析理論,對100篇中外翻譯期刊論文英文摘要進(jìn)行對比分析,從宏觀方面用Bruce(1983)提出(導(dǎo)言—方法—結(jié)果—討論)語步模式對摘要語篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行界定。同時,從微觀角度,比較了句數(shù)長度、時態(tài)、情態(tài)動詞、第一人稱代詞等語言特征。通過對比分析,旨在總結(jié)出翻譯類學(xué)術(shù)論文摘要的宏觀語篇結(jié)構(gòu)和微觀語言特征差異。 研究發(fā)現(xiàn)國外翻譯期刊英語論文摘要,相比國內(nèi)翻譯期刊的論文英文摘要結(jié)構(gòu),比較嚴(yán)格遵循四個語步(導(dǎo)言—方法—結(jié)果—討論),國內(nèi)翻譯期刊英語論文摘要在結(jié)構(gòu)上比英語論文摘要更簡單,通常包含2-3個語步,尤其缺乏研究方法部分。微觀方面,國際翻譯期刊上情態(tài)動詞、和第一人稱代詞的出現(xiàn)頻率高于國內(nèi)期刊。國際期刊上的時態(tài)比國內(nèi)期刊上的豐富些,各時態(tài)出現(xiàn)的頻率也高很多。 基于對中外翻譯期刊摘要的體裁對比分析,本研究期望能更好的理解摘要這類特殊體裁,同時給摘要的翻譯和寫作提供一些具體的指導(dǎo)和啟示。為使論文撰寫者在將來的學(xué)術(shù)研究中能夠遵循學(xué)術(shù)規(guī)范并且更得體地運(yùn)用英語。
【關(guān)鍵詞】:論文摘要 體裁分析 摘要翻譯與寫作
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS8-9
- ABSTRACT9-10
- 摘要10-13
- Chapter I INTRODUCTION13-17
- 1.1 Background of the Study13-14
- 1.2 Abstract as a Distinct Genre14-16
- 1.3 Objectives of the Research16
- 1.4 Outline of the Thesis16-17
- CHAPTER II LITERATURE REVIEW17-33
- 2.1 Genre and Genre Analysis17-24
- 2.1.1 Concepts of Genre17-20
- 2.1.2 Genre Analysis20-22
- 2.1.3 ESP Genre Analysis22-24
- 2.2 Genre Analysis of RA Abstracts24-31
- 2.2.1 Abstracts24-27
- 2.2.1.1 Definitions of Abstracts24-25
- 2.2.1.2 Categories of Abstracts25-26
- 2.2.1.3 Communicative Purposes of Abstracts26-27
- 2.2.2 Generic Studies on Abstracts27-31
- 2.2.2.1 Structure of Abstracts27-29
- 2.2.2.2 Linguistic Features of Abstracts29-31
- 2.3 Move Analysis of Abstracts31-33
- 2.3.1 Moves and Steps31
- 2.3.2 Move Analysis31-33
- Chapter III Methodology33-36
- 3.1 Corpus33
- 3.2 Procedures33-36
- 3.2.1 The Macro-structure of Abstracts33-34
- 3.2.2 Linguistic Features of Abstracts34-36
- CHAPTER IV RESULTS AND DISCUSSION36-49
- 4.1 Comparison of Move Structure between CEAs and IEAs38-40
- 4.1.1 Occurence Frequency of Units38-39
- 4.1.2 Frequency of Co-occurrence of Structural Units39-40
- 4.2 Linguistic Features40-49
- 4.2.1 Length40-42
- 4.2.2 Tense42-44
- 4.2.3 Modal Verbs44-46
- 4.2.4 First Personal Pronouns46-49
- Chapter V CONCLUSION49-53
- 5.1 Summary of Findings49-50
- 5.2 Implications for abstract translating and writing50-52
- 5.3 Limitations and suggestions52-53
- REFERENCES53-58
- APPENDIX58-66
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 劉勝蓮;;體裁分析理論在英文摘要中的微觀應(yīng)用[J];東華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期
2 丁建新;;體裁分析的傳統(tǒng)與前沿[J];外語研究;2007年06期
3 鞠玉梅;體裁分析與英漢學(xué)術(shù)論文摘要語篇[J];外語教學(xué);2004年02期
4 秦秀白!510640;體裁教學(xué)法述評[J];外語教學(xué)與研究;2000年01期
5 秦秀白;“體裁分析”概說[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1997年06期
本文關(guān)鍵詞:論文摘要體裁對比研究-以翻譯期刊為例,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:335183
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/335183.html
最近更新
教材專著