科技論文摘要英文譯本的翻譯簡化之我見
本文選題:語料庫翻譯學(xué) 切入點:翻譯共性 出處:《宜春學(xué)院學(xué)報》2013年11期
【摘要】:語料庫翻譯學(xué),即基于語料庫的翻譯研究,是以真實文本為主要研究對象進(jìn)行的實證研究,也是一項描寫性的翻譯研究,主要關(guān)注翻譯共性問題。該研究通過建立科技論文摘要的英語譯文本與非譯文本的小型單語可比語料庫,使用語料庫相關(guān)工具進(jìn)行語內(nèi)對比,來驗證翻譯共性的簡化假說:關(guān)于翻譯文本的詞匯密度較低和平均句長較短的假說不成立;關(guān)于其詞匯豐富度較小、高頻詞使用廣泛和最常用詞變化度小的假說被證實。
[Abstract]:Corpus translation, which is a corpus-based translation study, is an empirical study with the real text as the main object of study. It is also a descriptive translation study, focusing on translation commonalities.By establishing a small, monolingual comparable corpus of English and non-translated abstracts of scientific and technological papers, the present study uses corpus-related tools to carry out intra-lingual comparisons.To verify the simplified hypothesis of translation commonness: the hypothesis of low lexical density and shorter average sentence length of the translated text is not true; the hypothesis that the lexical richness of the translated text is small, that the high-frequency words are widely used and that the most common words are less varied is confirmed.
【作者單位】: 西北工業(yè)大學(xué)人文與經(jīng)法學(xué)院;
【基金】:西北工業(yè)大學(xué)研究生創(chuàng)業(yè)種子基金項目(項目編號:Z2013179)“基于自建科技論文英語摘要的可比語料庫的翻譯共性研究”的部分成果
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 柯飛;翻譯中的隱和顯[J];外語教學(xué)與研究;2005年04期
2 吳昂;黃立波;;關(guān)于翻譯共性的研究[J];外語教學(xué)與研究;2006年05期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉波;;基于語料庫的翻譯顯化研究[J];才智;2010年04期
2 鄭浩;;翻譯策略之第五空間概念整合[J];四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年04期
3 王衛(wèi)強(qiáng);;文學(xué)翻譯中文化意象的保留與語境創(chuàng)設(shè)[J];長城;2010年12期
4 黃云;;基于語料庫的翻譯明晰化研究——以賽珍珠的《水滸傳》譯本為例[J];長春教育學(xué)院學(xué)報;2012年03期
5 姚志奮;;顯化與辜鴻銘儒經(jīng)英譯[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期
6 鄭思潔;巫和雄;;從概念隱喻看翻譯中的調(diào)整[J];池州學(xué)院學(xué)報;2007年06期
7 李敏杰;朱薇;;基于平行語料庫的《紅樓夢》英譯本文體風(fēng)格研究[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版);2012年03期
8 霍躍紅;;基于語料庫的譯者文體比較研究[J];大連理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期
9 王衛(wèi)強(qiáng);;從文學(xué)翻譯看顯化處理的種類[J];瘋狂英語(教師版);2008年02期
10 王家義;;《我的童年》兩英譯文風(fēng)格的語料庫考察[J];瘋狂英語(教師版);2009年01期
相關(guān)會議論文 前1條
1 丁浩;;口譯中的“顯化”[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條
1 金錫永;現(xiàn)代漢語外來詞的社會語言學(xué)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
2 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 李欣;英語話語標(biāo)記語的語用翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 夏云;基于語料庫的英漢翻譯小說常規(guī)化研究:歷時的視角[D];山東大學(xué);2010年
5 佟玉平;政論文漢英翻譯顯化策略研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
6 余承法;全譯求化機(jī)制論[D];華中師范大學(xué);2013年
7 林繼紅;翻譯標(biāo)準(zhǔn)再審視:語用意圖觀[D];福建師范大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 侯曉晴;從詞匯角度解讀《政府工作報告》的英譯[D];曲阜師范大學(xué);2011年
2 楊東;漢英復(fù)句關(guān)聯(lián)標(biāo)記類型及模式的共性和差異性[D];華中師范大學(xué);2011年
3 張冬冬;目的論視域下的明晰化翻譯現(xiàn)象研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
4 張律;基于PACCEL的翻譯顯化現(xiàn)象研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
5 周金龍;《菜根譚》英譯顯化研究[D];廣西民族大學(xué);2011年
6 毛鵬飛;基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中Lord人際意義顯化研究[D];上海交通大學(xué);2010年
7 吳秀麗;[D];中國科學(xué)技術(shù)大學(xué);2011年
8 慕寶龍;學(xué)生翻譯中因果關(guān)系顯化的語料庫研究[D];西北師范大學(xué);2011年
9 付爽;日中視聽翻譯中的顯化現(xiàn)象研究[D];大連理工大學(xué);2011年
10 劉曉婷;基于語料庫的時政文獻(xiàn)英語人稱代詞研究[D];蘇州大學(xué);2011年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 賀顯斌;英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2003年04期
2 王克非;英漢/漢英語句對應(yīng)的語料庫考察[J];外語教學(xué)與研究;2003年06期
3 柯飛;翻譯中的隱和顯[J];外語教學(xué)與研究;2005年04期
4 柯飛;漢語“把”字句特點、分布及英譯[J];外語與外語教學(xué);2003年12期
5 秦洪武,王克非;基于語料庫的翻譯語言分析——以“so…that”的漢語對應(yīng)結(jié)構(gòu)為例[J];現(xiàn)代外語;2004年01期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 蔣津芝;劉文君;;第一講 科技論文摘要標(biāo)題的譯法[J];水利電力科技;1995年01期
2 陳開榮!教授;科技論文摘要的漢譯英淺說[J];兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報;1999年02期
3 陳開榮,陳波;漫談科技論文摘要的漢譯英[J];新疆農(nóng)墾經(jīng)濟(jì);2003年06期
4 王克非;胡顯耀;;基于語料庫的翻譯漢語詞匯特征研究[J];中國翻譯;2008年06期
5 金毅;淺議科技論文摘要的英譯[J];上?萍挤g;1992年04期
6 梁潔;科技論文摘要英譯文中的錯誤分析及其矯正[J];新疆師范大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版);1997年02期
7 蔣津芝;劉文君;;科技論文摘要英譯的幾種方法[J];水利電力科技;1995年04期
8 王瑞霞;科技論文摘要漢譯英淺談[J];內(nèi)蒙古石油化工;2003年S1期
9 王麗冰;王麗達(dá);;冶金科技論文英文摘要寫作簡介[J];黑龍江冶金;2002年04期
10 李海軍;科技論文摘要英譯的幾對矛盾[J];科技英語學(xué)習(xí);2003年09期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條
1 劉克強(qiáng);《水滸傳》四英譯本翻譯特征多維度對比研究[D];上海外國語大學(xué);2013年
2 盧靜;歷時與共時視閾下的譯者風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2013年
3 鄭玉榮;基于歷時學(xué)習(xí)者語料庫的中國英語專業(yè)學(xué)生詞匯與句法發(fā)展研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
4 葛中俊;錢鍾書視域中的翻譯之名與譯品之實[D];華東師范大學(xué);2012年
5 朱慧敏;大學(xué)生英語寫作中的詞匯豐富性發(fā)展特征研究[D];山東大學(xué);2011年
6 陳卉;蒯因的翻譯不確定性及其對英漢互譯的啟示[D];上海外國語大學(xué);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 宋麗麗;英漢翻譯文本中詞匯密度與詞匯銜接關(guān)系研究[D];東北師范大學(xué);2009年
2 蒲璞;基于語料庫的譯者風(fēng)格研究[D];西南大學(xué);2012年
3 閆書穎;詞匯密度在語料庫中的統(tǒng)計分析[D];大連海事大學(xué);2001年
4 黎紅娟;基于順應(yīng)論的科技論文摘要英譯研究[D];黑龍江大學(xué);2012年
5 張楠;漢英口、筆譯的詞匯密度與語法復(fù)雜性[D];西南大學(xué);2012年
6 陳瑤;外交演講稿翻譯文本的顯化特征研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
7 李娜;簡明扼要——科技論文英文摘要寫作研究[D];吉林大學(xué);2005年
8 李丹;基于語料庫對美國英語詞匯變化的研究[D];大連海事大學(xué);2009年
9 王亞男;[D];西安外國語大學(xué);2011年
10 康嬋;中英文自然科學(xué)論文摘要翻譯策略研究[D];燕山大學(xué);2013年
,本文編號:1729129
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/1729129.html