目的論下的建筑論文摘要英譯文本規(guī)約表征
發(fā)布時(shí)間:2018-03-09 06:20
本文選題:目的論 切入點(diǎn):建筑論文摘要 出處:《呂梁學(xué)院學(xué)報(bào)》2015年02期 論文類(lèi)型:期刊論文
【摘要】:英譯文本的優(yōu)劣取決于英漢對(duì)譯語(yǔ)言的語(yǔ)用等值程度,而等值度受詞句和語(yǔ)篇整體效果影響。在功能翻譯理論的核心內(nèi)容,即目的論的指導(dǎo)下實(shí)施的翻譯規(guī)約行為使建筑論文摘要英譯文本更趨理性。摘要文體風(fēng)格的分析歸納促成摘要翻譯規(guī)約過(guò)程工作模型并使摘要英譯中的規(guī)約表征獲得理論支持,有效避免忽視規(guī)約造成的翻譯錯(cuò)誤和障礙。
[Abstract]:The merits and demerits of English translation depend on the level of pragmatic equivalence in English and Chinese translation, which is influenced by the overall effect of words and texts. That is, under the guidance of Skopos theory, the translation rules made the abstracts of architectural papers more rational. The analysis and induction of the stylistic style of abstracts contributed to the working model of the process of translating the statutes of abstracts and gave theoretical support to the representation of the rules in the translation of abstracts into English. Effectively avoid the translation errors and obstacles caused by ignoring the rules.
【作者單位】: 山西建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部;
【基金】:山西省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃職業(yè)技術(shù)教育專(zhuān)項(xiàng)課題(ZJ-12018)
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):1587356
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/1587356.html
最近更新
教材專(zhuān)著