中醫(yī)英譯中文化缺省及補償?shù)年P聯(lián)解讀——以中醫(yī)論文摘要英譯為例
本文關鍵詞:中醫(yī)英譯中文化缺省及補償?shù)年P聯(lián)解讀——以中醫(yī)論文摘要英譯為例
更多相關文章: 中醫(yī)英譯 文化缺省 補償 關聯(lián) 論文摘要
【摘要】:以關聯(lián)理論為指導,以中醫(yī)論文摘要為例,對中醫(yī)英譯中文化缺省及補償問題的關聯(lián)策略進行了實證性研究,闡明了拼音直譯法、注釋法、歸化法、過濾法和綜合法在解決中醫(yī)英譯中文化缺省及補償問題中的作用,并輔以適量譯文實例供參考和論證。
【作者單位】: 甘肅中醫(yī)藥大學外語教學部;
【關鍵詞】: 中醫(yī)英譯 文化缺省 補償 關聯(lián) 論文摘要
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 中國傳統(tǒng)醫(yī)學博大精深,它深深地根植于中華民族的文化土壤中。中醫(yī)英譯的任務一方面是傳播中醫(yī)知識;另一方面是傳播中華文化,使人們在了解中華文化的基礎上充分理解和利用好中醫(yī)。中醫(yī)語言文化性很強,且中醫(yī)哲學內涵豐富,致使英譯中文化缺省現(xiàn)象普遍存在。文化缺省如果沒有被
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐象才;試論中醫(yī)英譯的方法[J];現(xiàn)代中西醫(yī)結合雜志;2001年15期
2 劉偉;做好中醫(yī)英譯工作之我見[J];中國中西醫(yī)結合雜志;2002年03期
3 羅磊;10年中醫(yī)英譯的研究回顧[J];廣州中醫(yī)藥大學學報;2004年05期
4 何陽;;從改寫理論探討中醫(yī)英譯研究中的忠實問題[J];中國中醫(yī)基礎醫(yī)學雜志;2006年06期
5 鐘曉紅;;中醫(yī)英譯的思考[J];遼寧中醫(yī)藥大學學報;2007年05期
6 賴月珍;;中醫(yī)英譯的把握[J];上海翻譯;2008年03期
7 康廣盛;周洪偉;;淺談中醫(yī)英譯中方劑名稱的翻譯[J];中國中西醫(yī)結合雜志;2008年06期
8 湯思敏;;芻議中醫(yī)英譯工作者的責任和素養(yǎng)[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2010年06期
9 姚欣;蔣基昌;;試論近代西醫(yī)中譯對當今中醫(yī)英譯的啟示[J];學術論壇;2011年01期
10 丁沖;;淺議中醫(yī)英譯的規(guī)范化問題[J];湖北中醫(yī)藥大學學報;2011年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 王銀泉;;基于核心期刊文獻分析的中醫(yī)英譯理論及方法研究[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
2 蔣建勇;;中醫(yī)英譯中的音譯現(xiàn)象與翻譯的等值理論[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學術交流會論文集[C];2005年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 于麗珊;提高中醫(yī)英譯水平刻不容緩[N];中國中醫(yī)藥報;2008年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 聶凌云;中醫(yī)英譯的生態(tài)翻譯學解讀[D];西南大學;2012年
2 周義斌;基于核心期刊文獻分析的中醫(yī)英譯理論視角和方法研究[D];南京中醫(yī)藥大學;2013年
3 盛淑芳;中醫(yī)英譯史[D];山東大學;2009年
4 聶俐;從接受美學視角看中醫(yī)英譯[D];廣西民族大學;2012年
5 宗政;跨文化視角下的中醫(yī)英譯[D];蘇州大學;2015年
6 鐘曉紅;藏象名詞術語的英語翻譯的研究[D];遼寧中醫(yī)藥大學;2008年
7 鄭曉琳;中醫(yī)散文英譯實踐報告[D];上海師范大學;2013年
8 閔玲;論中醫(yī)英語翻譯[D];山東大學;2006年
9 麥考爾·雅蒲(Michael Yap);中醫(yī)英譯西醫(yī)化問題的透析及反思[D];福建中醫(yī)學院;2003年
,本文編號:1126156
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/1126156.html