文本類型理論視角下的科技論文摘要英譯
本文關(guān)鍵詞:文本類型理論視角下的科技論文摘要英譯
更多相關(guān)文章: 摘要 科技論文 文本類型理論 翻譯
【摘要】:本論文屬于研究論文范疇,基于萊斯和紐馬克的文本類型理論的指導(dǎo),探討科技論文摘要英譯的方法與技巧。本文介紹了文本類型理論的起源及發(fā)展、文本類型理論的主要代表人物及該理論對本文的指導(dǎo)意義;其次闡述了中英文摘要的異同,其相同點在于內(nèi)涵、功能、特點、類型、編寫原則這幾個方面,其不同點主要在于語言形式的不同,具體表現(xiàn)在以下方面:詞匯、人稱、時態(tài)、語態(tài)以及句法;最后在文本類型理論的指導(dǎo)下,闡述科技論文摘要英譯的步驟及方法技巧。其步驟為四步驟模式,即明確翻譯目的、分析原文本、翻譯原文本及校對與修改;其方法主要為語義翻譯與交際翻譯相結(jié)合、直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法。本文旨在探討科技論文摘要中譯英相應(yīng)的翻譯技巧,希望能夠?qū)鴥?nèi)目前科技論文中文摘要編寫雜亂現(xiàn)狀的改善以及中文摘要英譯水平的提高有所幫助。
【關(guān)鍵詞】:摘要 科技論文 文本類型理論 翻譯
【學(xué)位授予單位】:南京理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Chapter One Introduction10-17
- 1.1 Research Background10-12
- 1.2 Literature Review12-16
- 1.2.1 Foreign Studies13
- 1.2.2 Domestic Studies13-16
- 1.3 Significance of This Thesis16
- 1.4 Structure of This Thesis16-17
- Chapter Two Theoretical Framework17-25
- 2.1 The Origin and Development of Text Typology17-19
- 2.2 Representatives of Text Typology19-23
- 2.2.1 Text Typology by Katharina Reiss19-21
- 2.2.2 Text Typology by Peter Newmark21
- 2.2.3 Comparison between Reiss' and Newmark's Theories21-22
- 2.2.4 Summary22-23
- 2.3 Theoretical Significance of Text Typology on Translation23-25
- Chapter Three Introduction to Abstract25-35
- 3.1 Similarities between Chinese and English Abstracts25-32
- 3.1.1 Definition of Abstract25-26
- 3.1.2 Characteristics of Abstract26-27
- 3.1.3 Functions of Abstract27
- 3.1.4 Categories of Abstract27-32
- 3.1.5 Regulations on Writing Abstract32
- 3.2 Differences between Chinese and English Abstracts32-35
- 3.2.1 Length of Abstract33
- 3.2.2 Language Differences33-35
- Chapter Four Translation of Abstracts in Scientific andTechnical Papers35-49
- 4.1 Translation Principles35-37
- 4.1.1 Principle of Normality35
- 4.1.2 Principle of Accuracy35-36
- 4.1.3 Principle of Conciseness36
- 4.1.4 Principle of Formality36-37
- 4.2 Steps for Translating Abstracts in STPs37-39
- 4.2.1 Clarification of Translation Purposes37
- 4.2.2 Analysis of Source Text37-38
- 4.2.3 Translation of Source Text38
- 4.2.4 Proofreading and Revision38-39
- 4.3 Translation of Key Words and Content39-49
- 4.3.1 Translation of Key Words39
- 4.3.2 Translation of Content39-49
- Chapter Five Conclusion49-52
- 5.1 Major Findings49-50
- 5.2 Limitations50
- 5.3 Implications and Recommendations50-52
- Acknowledgements52-53
- Bibliography53-56
- Appendix A Traditional Abstract56-58
- Appendix B Structured Abstract58-62
- Appendix C Examples62-67
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 王克黎;;科技論文摘要的撰寫與常見問題[J];北京建筑工程學(xué)院學(xué)報;2012年02期
2 錢爾凡;王先寅;;科技論文中英文摘要的人稱與語態(tài)問題[J];編輯學(xué)報;2010年04期
3 何霜;;漢語和英語學(xué)術(shù)論文摘要的結(jié)構(gòu)之對比分析[J];成都大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版);2008年05期
4 景超江;;ANSI、ISO及GB文摘標(biāo)準(zhǔn)述評[J];江漢大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期
5 劉雪立;;結(jié)構(gòu)式摘要應(yīng)用研究的最新進(jìn)展[J];中國科技期刊研究;1999年03期
6 張春芳;劉雪立;;國外結(jié)構(gòu)式摘要研究回顧——以JamesHartley的研究為例[J];中國科技期刊研究;2012年01期
7 王高生;論文摘要的撰寫及英譯[J];中國科技翻譯;2005年02期
8 王豐年;;論當(dāng)前學(xué)術(shù)論文摘要的九大誤區(qū)[J];科技與出版;2007年09期
9 劉英麗;;如何編寫科技文章的中文摘要[J];農(nóng)業(yè)圖書情報學(xué)刊;2006年09期
,本文編號:1016734
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/1016734.html