試談社科類學(xué)術(shù)論文英譯漢的挑戰(zhàn)與策略
發(fā)布時間:2017-10-06 11:23
本文關(guān)鍵詞:試談社科類學(xué)術(shù)論文英譯漢的挑戰(zhàn)與策略
更多相關(guān)文章: 學(xué)術(shù)類翻譯 理解 邏輯關(guān)系 通順
【摘要】:本篇論文由兩部分組成:第一部分為翻譯部分,第二部分為論述部分。翻譯部分的內(nèi)容涉及教學(xué)文化層面的維度以及日本改進(jìn)課堂教學(xué)的方式。而論述部分則從三個層面探討了社科學(xué)術(shù)類翻譯的挑戰(zhàn)和策略。學(xué)術(shù)類文體的翻譯往往對譯者有很高的要求,擔(dān)負(fù)著向目標(biāo)閱讀群體傳達(dá)前沿的文化理念的重任。換而言之,學(xué)術(shù)類文體的翻譯除了要求做到措辭嚴(yán)謹(jǐn)之外,更要求譯者能精煉地表達(dá)符合目標(biāo)讀者群體閱讀習(xí)慣的內(nèi)容。因此,學(xué)術(shù)類文體在翻譯時需要注意對原文本的精確解讀。學(xué)術(shù)類文體的翻譯往往涉及某一專業(yè)領(lǐng)域,了解相關(guān)的背景知識是保證翻譯內(nèi)容是否精準(zhǔn)的關(guān)鍵。另外,學(xué)術(shù)類文體的翻譯還需要理清文本內(nèi)容之間的邏輯關(guān)系,各個邏輯鏈串起了作者意圖想要傳達(dá)的信息,倘若譯者不能抽絲剝繭、抓住句核,定然會在譯文中出現(xiàn)本末倒置的現(xiàn)象。再者,學(xué)術(shù)類翻譯還要注意譯文行文的通順性。盡管學(xué)術(shù)類文體本身的特征決定了文本內(nèi)容受到一定的文體限制,但真正好的譯者能夠在翻譯時掙脫束縛、有的放矢。 本文旨在通過實際翻譯中的實例,結(jié)合學(xué)術(shù)類文體翻譯過程中的諸多要點,從對原文的解讀、把握邏輯關(guān)系和行文的通順性三方面討論學(xué)術(shù)類翻譯中的一些問題。
【關(guān)鍵詞】:學(xué)術(shù)類翻譯 理解 邏輯關(guān)系 通順
【學(xué)位授予單位】:復(fù)旦大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements2-4
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- 翻譯部分6-52
- 論述部分52-70
- 一、引言52-53
- 二、學(xué)術(shù)類文體的翻譯策略53-69
- 2.1 精確解讀專業(yè)術(shù)語53-56
- 2.2 突顯譯文的邏輯關(guān)系56-61
- 2.2.1 挑明隱含的邏輯關(guān)系,使之順暢57-60
- 2.2.2 增加連接詞,使表達(dá)流暢60-61
- 2.3 追求譯文表達(dá)通順61-69
- 2.3.1 化詞為句,變換語態(tài)61-62
- 2.3.2 轉(zhuǎn)換詞性,符合習(xí)慣62-64
- 2.3.3 語義變通,行文貫通64-69
- 三、結(jié)語69-70
- 參考文獻(xiàn)70-72
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 黃娜;;淺談翻譯中的邏輯關(guān)系[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2012年02期
,本文編號:982515
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/lwzy/982515.html
最近更新
教材專著