學術(shù)論文漢譯英的方法論探討
本文關(guān)鍵詞:學術(shù)論文漢譯英的方法論探討
更多相關(guān)文章: 學術(shù)論文 漢譯英 翻譯主體與客體 理解 等值轉(zhuǎn)換 跨文化整合
【摘要】:學術(shù)論文的漢譯英工作是一項專業(yè)技能,它除了在語言專業(yè)和學科專業(yè)方面對翻譯主體有著較高的要求外,翻譯主體還應深入研究其翻譯客體(漢英學術(shù)論文)的語言文化特征及其異同,深入研究漢英兩種語言相互轉(zhuǎn)換的規(guī)律,進而獲得學術(shù)論文漢譯英的方法論知識。筆者認為,對學術(shù)論文的準確理解、等值轉(zhuǎn)換和跨文化整合是成功完成學術(shù)論文漢譯英的三個基本環(huán)節(jié),而每個基本環(huán)節(jié)又有其具體有效的操作規(guī)程與方法。
【作者單位】: 哈爾濱職業(yè)技術(shù)學院
【關(guān)鍵詞】: 學術(shù)論文 漢譯英 翻譯主體與客體 理解 等值轉(zhuǎn)換 跨文化整合
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 英語作為世界范圍內(nèi)學術(shù)交流的通用語言,使得學術(shù)論文的漢譯英成為中國與世界各國進行學術(shù)文化交流的必要手段,為此,從方法論視角研究學術(shù)論文漢譯英的翻譯主體、翻譯客體(原文)、翻譯目標客體(譯文)及其之間的相互關(guān)系是一項具有現(xiàn)實意義的工作。一、學術(shù)論文的漢譯英對翻譯
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陸剛;論文章標題英譯的功能對等[J];中國科技翻譯;2003年04期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 俞蓮年;語言的特殊性與口譯[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2002年04期
2 楊京寧,王琪;漢語新詞新語詞源探析及英譯[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2003年04期
3 袁文彬;翻譯研究的語篇分析模式及其意義[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2004年01期
4 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2005年02期
5 徐華莉;翻譯標準的變遷[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2002年02期
6 周茹薪;論英語閱讀教學中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2004年03期
7 包通法,唐靈芝;論符號的文化性和民族性[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2002年04期
8 武景全;非要“在高于句子的層次上翻譯”嗎[J];安陽師范學院學報;2000年03期
9 張先剛;;英文被動語態(tài)的漢譯技巧[J];安陽師范學院學報;2006年06期
10 周湘萍;中西飲食文化差異與中餐菜單的英譯[J];北方論叢;2003年02期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學;2003年
2 洪慶福;神秘主義文化視域中的中西詩學本質(zhì)“合一”論[D];蘇州大學;2003年
3 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控[D];廈門大學;2004年
4 侯國金;語用標記等效原則[D];上海外國語大學;2004年
5 陳歷明;翻譯:作為復調(diào)的對話[D];上海外國語大學;2004年
6 伍明春;現(xiàn)代漢詩的合法性研究(1917-1926)[D];首都師范大學;2005年
7 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學;2005年
8 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學;2005年
9 酈青;李清照詞英譯對比研究[D];華東師范大學;2005年
10 高金嶺;論朱光潛對西方美學的翻譯與引進[D];山東大學;2005年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李文革;中國文化局限詞及其翻譯問題[D];陜西師范大學;2000年
2 李瑩瑩;[D];鄭州大學;2000年
3 沈繼誠;論功能對等原則與漢語廣告英譯[D];廣西師范大學;2000年
4 陳延兵;譯者在處理文化類敏感文本中的作用[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2000年
5 姜春霞;漢英稱謂語對比與翻譯[D];廣西大學;2001年
6 李建紅;奈達理論和旅游資料英語翻譯[D];廣西大學;2001年
7 王蕾;模糊語言及其翻譯[D];廣西大學;2001年
8 吳潔;英漢翻譯與漢語歐化現(xiàn)象[D];外交學院;2001年
9 魏芳;翻譯情境對于翻譯策略的影響[D];天津師范大學;2001年
10 徐文英;科技翻譯的接受問題[D];華中師范大學;2001年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 石銳;;小議漢譯英中的詞語省譯[J];現(xiàn)代交際;2011年08期
2 石銳;;小議漢譯英中的增詞法[J];現(xiàn)代交際;2011年07期
3 劉春雪;;學術(shù)論文摘要英譯規(guī)范[J];經(jīng)濟研究導刊;2011年19期
4 尤冉冉;龔海平;;漢譯英的直譯與意譯(下)[J];閱讀;2011年Z2期
5 馬娜娜;;對學術(shù)論文英文摘要寫作規(guī)范的探討[J];重慶電子工程職業(yè)學院學報;2011年03期
6 張迎梅;;學術(shù)論文英文摘要文體特征[J];東方企業(yè)文化;2011年04期
7 張婷;;漢譯英電影字幕翻譯[J];山東省農(nóng)業(yè)管理干部學院學報;2011年04期
8 龔紅旗;孫光勇;李廣獻;;低學業(yè)成就者的漢譯英SBI教學模式[J];河北工程大學學報(社會科學版);2011年02期
9 毛紅梅;鐘為曉;;漢譯英中“冗余對子”的鑒別與糾正[J];長治學院學報;2011年03期
10 孫敏;郭肅清;;漢譯英詞匯翻譯常見錯誤透析[J];教育教學論壇;2009年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 唐嘉憶;;漢譯英口譯材料的難度判斷[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
2 陳曠;;學術(shù)論文英文部分的編譯[A];湖北省科學技術(shù)期刊編輯學會2004學術(shù)年會論文集[C];2004年
3 張忠英;吳勁薇;;學術(shù)論文英語使用中的常見錯誤淺析[A];學報編輯論叢(第五集)[C];1994年
4 鹿學軍;;大學英語教學中漢譯英錯誤分析:語用負遷移[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
5 劉亞非;;漢譯英對比翻譯教學法探討[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
6 張樂;;旅游國際化——旅游文化的漢譯英[A];江蘇省旅游學會首屆學術(shù)年會論文集[C];2008年
7 夏雅琴;;擯棄還是保留——淺談漢譯英中如何保留民族文化[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
8 曾泰元;;從《牛津英語詞典簡編》第五版看漢語文化特色詞英譯方向[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學術(shù)研討會論文專輯[C];2005年
9 金洋;;德國功能目的論對實用推介文漢譯英的指導作用[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
10 江光倫;;貴州旅游和民族風情漢譯英漫談[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡志揮;從弱小到強大[N];文藝報;2009年
2 竇學明;“錦上添花”也需全力以赴[N];財會信報;2007年
3 河北省魏縣棘針寨中學 趙慧花;論英語教學中的兩個心理學問題[N];今日信息報;2008年
4 本報記者 晉雅芬;樂圖雙語引擎: 助外宣報道提速[N];中國新聞出版報;2010年
5 記者 朱玲 筱凌;大雁塔北廣場到底有 多少個英文名[N];西安日報;2010年
6 本報記者 張懿;搜索式詞典拒絕“中國式英語”[N];文匯報;2009年
7 武漢市林祥謙學校 林慧敏;怎樣提高外語學習效率[N];學知報;2011年
8 記者 王玉;跨文化的詮釋[N];中國社會科學院報;2008年
9 安塞縣招安中學 李艷玲;初中英語書面表達存在的問題和解決辦法[N];延安日報;2009年
10 襄樊四中初中部 張朝霞;談談英語書面表達[N];學知報;2011年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 孟勐;基于語料庫的中國作者和英語母語作者英文學術(shù)論文中評價語言的對比研究[D];上海外國語大學;2007年
2 何家寧;中國英語學生在漢譯英過程中使用詞典的實證研究:大學漢英學習詞典模式的構(gòu)建[D];廣東外語外貿(mào)大學;2003年
3 靳銘吉;俄語語句交際結(jié)構(gòu)的多維研究[D];黑龍江大學;2003年
4 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
5 劉禮進;視點回指和漢英長距離反身代詞研究[D];上海外國語大學;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡園園;從功能派理論看軟新聞的漢譯英[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2004年
2 王曉婷;論《內(nèi)蒙古自治區(qū)地方性規(guī)章選譯》之中的翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象[D];內(nèi)蒙古大學;2011年
3 艾茂林;從功能派理論看旅游資料漢譯英的錯誤與問題[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2005年
4 王燕文;漢語存在句及其英譯[D];上海海事大學;2004年
5 姜琰;論漢英翻譯中句子結(jié)構(gòu)層面的中式英語現(xiàn)象[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2006年
6 張秀燕;漢語四字詞組的翻譯[D];福建師范大學;2005年
7 李海霞;從目的論角度看旅游資料翻譯的錯誤與問題[D];東北財經(jīng)大學;2007年
8 蔣怡;從功能對等理論的角度看待外宣文體翻譯[D];上海外國語大學;2009年
9 楊春芝;從預設角度探討中國政府白皮書翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學;2007年
10 張爽;功能翻譯論指導下的漢英公示語的翻譯[D];東北財經(jīng)大學;2006年
,本文編號:582598
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/lwzy/582598.html