天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 論文百科 > 學(xué)術(shù)論文 >

英文學(xué)術(shù)論文漢譯障礙的應(yīng)對方法研究

發(fā)布時間:2017-07-20 08:20

  本文關(guān)鍵詞:英文學(xué)術(shù)論文漢譯障礙的應(yīng)對方法研究


  更多相關(guān)文章: 學(xué)術(shù)論文翻譯 同性婚姻與教育 彼得·組馬克 翻譯障礙 翻譯策略


【摘要】:翻譯理論界歷來都存在“可譯”與“不可譯”的爭論。在翻譯活動中,“不可譯”因素是客觀存在的,卻并不意味著翻譯是“不可能”的。在實際的翻譯實踐、特別是實用性文本的翻譯中,譯者必須著力找出翻譯中的“不可譯”因素,提出不同的方法策略,解決翻譯中遇到的困難和障礙。 “同性婚姻與教育—對學(xué)校、學(xué)生和家長產(chǎn)生的影響”是美國楊百翰大學(xué)教育學(xué)教授萬斯·蘭德爾的一篇有關(guān)同性婚姻與教育的學(xué)術(shù)論文,為本次翻譯報告的翻譯原文。文章主要講述了同性婚姻與美國社會、文化、宗教、法律,特別是與教育之間的關(guān)系和彼此之間的影響,語言相對正式,多長句表達(dá),是典型的英語社會學(xué)方面的學(xué)術(shù)論文。 本文基于對“同性婚姻與教育”的理解和翻譯,在彼得·紐馬克文本類型和翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的原則指導(dǎo)下,從對語篇的整體風(fēng)格把握和詞、句的層面上對英漢學(xué)術(shù)論文翻譯中出現(xiàn)的不同障礙進(jìn)行了歸納與總結(jié),著力探索出相應(yīng)的翻譯方法。其目的在于進(jìn)一步加深譯者對英漢雙語和翻譯本身的理解,提高譯者的翻譯技能,對翻譯實踐具有指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】:學(xué)術(shù)論文翻譯 同性婚姻與教育 彼得·組馬克 翻譯障礙 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-7
  • 英語原文7-35
  • 漢語譯文35-56
  • 引言56-58
  • 第一章 翻譯原則和過程58-60
  • 1.1 引言58
  • 1.2 項目簡介58
  • 1.3 翻譯評述58-59
  • 1.4 理論指導(dǎo)59-60
  • 第二章 翻譯案例分析60-71
  • 2.1 引言60
  • 2.2 語篇的整體把握:確定翻譯風(fēng)格與指導(dǎo)原則60
  • 2.3 詞匯層面上的翻譯60-66
  • 2.3.1 在語境和文化背景下了解詞的真正意義60-62
  • 2.3.2 詞性轉(zhuǎn)換62-63
  • 2.3.3 詞匯化消除形態(tài)障礙63-64
  • 2.3.4 抽象名詞具體化64-66
  • 2.4 長句的翻譯66-70
  • 2.4.1 順譯法66-67
  • 2.4.2 逆譯法67-68
  • 2.4.3 拆譯法68-69
  • 2.4.4 綜合法69-70
  • 2.5 小結(jié)70-71
  • 結(jié)論71-73
  • 注釋73-74
  • 參考文獻(xiàn)74-75
  • 論文作者攻讀學(xué)位期間已發(fā)表的研究成果75-76
  • 致謝76

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 紀(jì)蓉琴;饒麗;;英語學(xué)術(shù)論文詞匯特點探析[J];重慶郵電學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年04期

2 張新紅;文本類型與法律文本[J];現(xiàn)代外語;2001年02期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 朱虹;英漢翻譯的長句處理[D];上海交通大學(xué);2011年

,

本文編號:567063

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/lwzy/567063.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶460ed***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com