英文學(xué)術(shù)論文漢譯障礙的應(yīng)對方法研究
發(fā)布時間:2017-07-20 08:20
本文關(guān)鍵詞:英文學(xué)術(shù)論文漢譯障礙的應(yīng)對方法研究
更多相關(guān)文章: 學(xué)術(shù)論文翻譯 同性婚姻與教育 彼得·組馬克 翻譯障礙 翻譯策略
【摘要】:翻譯理論界歷來都存在“可譯”與“不可譯”的爭論。在翻譯活動中,“不可譯”因素是客觀存在的,卻并不意味著翻譯是“不可能”的。在實際的翻譯實踐、特別是實用性文本的翻譯中,譯者必須著力找出翻譯中的“不可譯”因素,提出不同的方法策略,解決翻譯中遇到的困難和障礙。 “同性婚姻與教育—對學(xué)校、學(xué)生和家長產(chǎn)生的影響”是美國楊百翰大學(xué)教育學(xué)教授萬斯·蘭德爾的一篇有關(guān)同性婚姻與教育的學(xué)術(shù)論文,為本次翻譯報告的翻譯原文。文章主要講述了同性婚姻與美國社會、文化、宗教、法律,特別是與教育之間的關(guān)系和彼此之間的影響,語言相對正式,多長句表達(dá),是典型的英語社會學(xué)方面的學(xué)術(shù)論文。 本文基于對“同性婚姻與教育”的理解和翻譯,在彼得·紐馬克文本類型和翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的原則指導(dǎo)下,從對語篇的整體風(fēng)格把握和詞、句的層面上對英漢學(xué)術(shù)論文翻譯中出現(xiàn)的不同障礙進(jìn)行了歸納與總結(jié),著力探索出相應(yīng)的翻譯方法。其目的在于進(jìn)一步加深譯者對英漢雙語和翻譯本身的理解,提高譯者的翻譯技能,對翻譯實踐具有指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】:學(xué)術(shù)論文翻譯 同性婚姻與教育 彼得·組馬克 翻譯障礙 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 英語原文7-35
- 漢語譯文35-56
- 引言56-58
- 第一章 翻譯原則和過程58-60
- 1.1 引言58
- 1.2 項目簡介58
- 1.3 翻譯評述58-59
- 1.4 理論指導(dǎo)59-60
- 第二章 翻譯案例分析60-71
- 2.1 引言60
- 2.2 語篇的整體把握:確定翻譯風(fēng)格與指導(dǎo)原則60
- 2.3 詞匯層面上的翻譯60-66
- 2.3.1 在語境和文化背景下了解詞的真正意義60-62
- 2.3.2 詞性轉(zhuǎn)換62-63
- 2.3.3 詞匯化消除形態(tài)障礙63-64
- 2.3.4 抽象名詞具體化64-66
- 2.4 長句的翻譯66-70
- 2.4.1 順譯法66-67
- 2.4.2 逆譯法67-68
- 2.4.3 拆譯法68-69
- 2.4.4 綜合法69-70
- 2.5 小結(jié)70-71
- 結(jié)論71-73
- 注釋73-74
- 參考文獻(xiàn)74-75
- 論文作者攻讀學(xué)位期間已發(fā)表的研究成果75-76
- 致謝76
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 紀(jì)蓉琴;饒麗;;英語學(xué)術(shù)論文詞匯特點探析[J];重慶郵電學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年04期
2 張新紅;文本類型與法律文本[J];現(xiàn)代外語;2001年02期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 朱虹;英漢翻譯的長句處理[D];上海交通大學(xué);2011年
,本文編號:567063
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/lwzy/567063.html
最近更新
教材專著