天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 論文百科 > 學術(shù)論文 >

學術(shù)論文標題英譯探討

發(fā)布時間:2017-07-06 03:10

  本文關(guān)鍵詞:學術(shù)論文標題英譯探討


  更多相關(guān)文章: 學術(shù)論文標題 英譯 標題結(jié)構(gòu) 學術(shù)刊物 標題翻譯 形容詞 英語 英文標題 慣用語 漢語


【摘要】:正 隨著我國學術(shù)界國際交流活動的日益擴展,目前國內(nèi)許多學術(shù)刊物都附有英文標題目錄。這就要求成千上萬的論文作者能提供論文標題的英譯文字。這表明,學術(shù)論文標題的英文翻譯越來越重要,是一個人們十分關(guān)心的問題。筆者最近認真分析了兩千多條英美學術(shù)人員所撰寫論文的標題,同時又翻閱了國內(nèi)一些學術(shù)刊物上一千多條英譯標題目錄,從中受到了很大啟發(fā),看出了一些很有用的東西。經(jīng)過綜合分析后寫成這篇文章,希望它能有助于我國學術(shù)界的同志們把論文標題翻譯得更準確,也有益于對學術(shù)論文標題翻譯的研究。
【關(guān)鍵詞】學術(shù)論文標題 英譯 標題結(jié)構(gòu) 學術(shù)刊物 標題翻譯 形容詞 英語 英文標題 慣用語 漢語
【正文快照】: 隨著我國學術(shù)界國際交流活動的日益擴展,目前國內(nèi)許多學術(shù)刊物都附有英文標題目錄。這就要求成千上萬的論文作者能提供論文標題的英譯文字。這表明,學術(shù)論文標題的英文翻譯越來越重要,是一個人們十分關(guān)心的問題。 筆者最近認真分析了兩千多條英美學術(shù)人員所撰寫論文的標題,同

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 路佳麗;;典籍英譯的譯者選擇及教學培養(yǎng)問題[J];中國科教創(chuàng)新導刊;2011年16期

2 陳帥;;從功能翻譯理論的角度看公示語的英譯[J];湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版);2011年08期

3 鄭錦懷;;《紅樓夢》早期英譯百年(1830—1933)——兼與帥雯雯、楊暢和江帆商榷[J];紅樓夢學刊;2011年04期

4 羅莎莎;;親屬稱謂非親屬化的英譯問題探究[J];科教導刊(中旬刊);2011年07期

5 王麗娜;;試論漢語公示語的英譯[J];齊齊哈爾師范高等?茖W校學報;2011年03期

6 王蘇婭;;論房地產(chǎn)廣告英譯的順應觀[J];湖南工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年03期

7 程志蘭;;小議公廁的英譯問題[J];語文學刊(外語教育與教學);2011年08期

8 趙洋;;景區(qū)公示語英譯問題及應對策略——以洛陽龍門石窟景區(qū)公示語英譯為例[J];濟源職業(yè)技術(shù)學院學報;2011年02期

9 黃海明;;社會符號學視角下的贛州紅色旅游英譯[J];科技信息;2011年22期

10 韋朝暉;;中國古代文論英譯的特殊情況及其對策——劉若愚給我們的啟示[J];湖北成人教育學院學報;2011年04期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

2 梁志堅;;等效原則視角下的揭示語英譯——從“顧客止步”等的英譯談起(兼與劉永紅老師商榷)[A];福建省外國語文學會2002年會論文集[C];2002年

3 王維波;;“少數(shù)民族”一詞英譯探討[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

4 范思勇;;試議漢語強化詞的使用與翻譯[A];福建省外國語文學會2003年年會論文集[C];2003年

5 李秀英;;西方漢學家對華茲生英譯《史記》的批評視角[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

6 魏娉婷;席曉青;;論漢語歇后語的英譯策略[A];2005年十二省區(qū)市機械工程學會學術(shù)年會論文集(湖北專集)[C];2005年

7 李勝志;王晶霞;柴劍波;;方劑學英譯中的名詞術(shù)語翻譯體會與探討[A];中華中醫(yī)藥學會方劑學分會2007年年會論文集[C];2007年

8 胡兆云;;從雙語辭書中“臺灣海峽”不同英譯看辭書對譯規(guī)范的必要性[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

9 王應云;唐建初;;漢語格律詩英譯方法論[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

10 李靈;;論漢語新詞語的英譯[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 記者 周寅成;新天地竟有三種英譯方式 規(guī)范標識當明確責任主體[N];聯(lián)合時報;2009年

2 周邦友;談談商標的英譯[N];光明日報;2002年

3 王磊;錯譯路名誤導老外[N];文匯報;2004年

4 王春鳴;中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標準化研究被WHO采用[N];中國中醫(yī)藥報;2007年

5 記者 歐志葵 通訊員 粵質(zhì)宣;“道路”英譯還是用“l(fā)u”[N];南方日報;2009年

6 記者 魏武;楊憲益獲終身成就獎,英譯《紅樓夢》成經(jīng)典[N];新華每日電訊;2009年

7 許淵沖;無友不如己者[N];中華讀書報;2009年

8 趙斌;中方地名英譯統(tǒng)一使用漢語拼音[N];中國測繪報;2006年

9 北塔;現(xiàn)代漢詩的英譯之旅[N];中國圖書商報;2008年

10 本報記者 吳丹;“酸湯魚”有了標準英譯[N];貴陽日報;2008年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 酈青;李清照詞英譯對比研究[D];華東師范大學;2005年

2 劉迎春;古法英譯話互文[D];蘇州大學;2008年

3 嚴苡丹;《紅樓夢》親屬稱謂語的英譯研究[D];上海外國語大學;2011年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 郭梅蕊;接受美學理論在山西旅游文本英譯中的應用[D];太原理工大學;2010年

2 張燁;闡釋學角度下的李清照詞英譯[D];河北師范大學;2011年

3 陳奇;從格式塔意象再造理論看龐德英譯古詩的意境再現(xiàn)[D];四川外語學院;2011年

4 王瑞紅;從切斯特曼的翻譯規(guī)范理論探析新疆外宣英譯中譯者的角色[D];新疆大學;2011年

5 陳靈芝;從順應論角度看網(wǎng)絡新聞標題的英譯[D];西北大學;2011年

6 甘慧慧;從框架理論看古典詩歌英譯中的意象傳遞[D];長沙理工大學;2010年

7 陳瑋;電視新聞英譯中的譯者主體性研究[D];寧波大學;2011年

8 陸冰心;從功能主義視角看旅游文本英譯[D];內(nèi)蒙古大學;2010年

9 葛書藝;從文化視角看流行語英譯[D];華中師范大學;2011年

10 李晶;從許淵沖翻譯美學視角看李清照詞的英譯[D];華中師范大學;2011年



本文編號:524534

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/lwzy/524534.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶12dc0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com