功能翻譯理論視閾下的學術論文摘要英譯研究
本文關鍵詞:功能翻譯理論視閾下的學術論文摘要英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:研究背景:摘要是學術論文的重要組成部分。好的摘要不僅能使作者清楚地概括出文章的主要內容,而且有助于審稿人審稿,幫助讀者迅速判斷文獻的主要內容并決定是否有必要閱讀全文,還能為數(shù)據(jù)庫進行文獻檢索提供便利。英文摘要在國際間進行知識傳播以及學術交流與合作中起著重要作用。近三十年來,學者們從不同的角度對摘要寫作進行了研究,對提高期刊摘要質量起了積極的作用,然而尚無從翻譯視角對學術論文摘要進行系統(tǒng)研究。 目的:針對學術論文摘要翻譯研究存在的問題,,以功能翻譯理論為框架,制定學術論文摘要英譯原則,探討摘要翻譯策略,構建摘要翻譯模式,以期幫助中國作者掌握摘要寫作和翻譯規(guī)則,提高摘要寫譯質量,促進學術交流。 方法:(1)采用文獻法,概括和分析國內外學術論文摘要研究現(xiàn)狀以及英譯中存在的問題,總結和分析功能翻譯理論的主要內容及其對摘要翻譯的指導作用。(2)隨機選取2011年版《中國期刊引證報告》(擴刊版)收錄的影響因子大于1.0的90種中文期刊,醫(yī)學、自然科學和社會科學期刊各30種,文章發(fā)表于2010年1月到2011年9月,從寫作規(guī)范、宏觀結構和語言運用三大方面對其研究型論文英文摘要質量進行調研,并對翻譯中存在的問題進行歸類。然后,基于目的論以及國際標準ISO214-1976(E)和國家標準GB6447-86,探討學術論文摘要翻譯原則;從摘要的宏觀結構和語言特征入手,探討其翻譯策略;建構學術論文摘要翻譯模式,為譯者提供較為清晰的翻譯思路。 結果:(1)國內學術期刊論文英文摘要翻譯存在的主要問題有:寫作規(guī)范方面的問題、體裁結構要素不全和語步混亂以及語言運用上存在的詞匯、句法和語篇方面的不足。(2)功能翻譯理論可用于指導學術論文摘要英譯。(3)確立了學術論文摘要翻譯原則。目的論的“三法則”,即目的法則、連貫法則和忠實法則是摘要翻譯應遵循的“總則”;贗SO214-1976(E)和GB6447-86有關摘要寫作的規(guī)范和要求總結而成的“九原則”是摘要翻譯遵循的基本原則,即體現(xiàn)摘要的體裁性特點、規(guī)范、客觀、完整、準確、一致、簡潔、正式以及與時共進原則。(4)制定了學術論文摘要翻譯策略;谡Z步的選詞選句策略用于各語步典型詞匯和句型翻譯;語序調整策略用于定語翻譯和狀語從句翻譯;詞類轉譯策略用于連動式謂語句的英譯(確定一個動詞,其余動詞轉換成非謂語動詞或介詞);時態(tài)、語態(tài)和人稱的選擇應以實現(xiàn)摘要各語步的功能為目的以及銜接策略用于語篇翻譯,以符合英文表達習慣。(5)構建了一個基于“五步驟”的學術論文摘要語篇翻譯模式。該模式由五個“步驟”組成:明確“翻譯綱要”、做好譯前六項準備工作、在翻譯過程中進行“雙文本”分析、文本翻譯、潤色、加工以及對照摘要質量評價表審核譯文。 結論:功能翻譯理論為學術論文摘要翻譯研究奠定了理論基礎;基于目的論的“總則”和基于兩“標準”的“九項基本原則”對摘要翻譯起到了規(guī)范作用;翻譯策略有其各自的適用層面;“五步驟”翻譯模式能夠為譯者提供清晰的“圖式”。 研究局限:對功能翻譯理論的分析不夠透徹;選取的樣本數(shù)量有限。 啟示:在教學過程中,教師一方面要提高學生的語篇體裁意識,另一方面可將功能翻譯理論引入到學術寫作教學中。 此外,本研究探討了關鍵詞的標引和翻譯原則。英譯關鍵詞應遵循規(guī)范性原則、簡潔性原則、準確性和一致性原則。
【關鍵詞】:功能翻譯理論 學術論文 摘要 漢譯英 翻譯原則 翻譯策略 翻譯模式 關鍵詞翻譯
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:博士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 致謝5-7
- 摘要7-9
- Abstract9-12
- 表格目錄12-17
- 第一章 緒論17-22
- 1.1 選題背景17-18
- 1.2 研究目標18-19
- 1.3 研究方法19
- 1.4 研究意義19-20
- 1.5 創(chuàng)新點及論文結構20-22
- 第二章 國內外學術論文摘要寫譯研究綜述22-44
- 2.1 摘要的概念界定22-24
- 2.2 摘要的起源和發(fā)展24-29
- 2.3 摘要的類型和結構29-36
- 2.4 國內外學術論文摘要寫譯研究現(xiàn)狀36-43
- 2.5 小結43-44
- 第三章 功能翻譯理論研究綜述44-56
- 3.1 功能主義的來源44-46
- 3.1.1 語言功能44-45
- 3.1.2 語言功能的定義和分類45-46
- 3.2 功能翻譯理論的產(chǎn)生與發(fā)展46-52
- 3.2.1 文本類型理論47-49
- 3.2.2 翻譯“目的論”49-50
- 3.2.3 翻譯行為理論50-51
- 3.2.4 “功能加忠誠”理論51-52
- 3.3 功能翻譯理論研究現(xiàn)狀52-53
- 3.4 功能翻譯理論對學術論文摘要翻譯的啟示53-54
- 3.5 小結54-56
- 第四章 學術論文摘要翻譯原則和翻譯策略56-109
- 4.1 學術論文英文摘要英譯中存在的問題56-61
- 4.1.1 寫作規(guī)范方面57-58
- 4.1.2 體裁結構要素不全和語步混亂58
- 4.1.3 語言運用方面58-61
- 4.2 學術論文摘要翻譯原則61-70
- 4.2.1 從“標準”的角度對比分析中英文摘要的特點61-68
- 4.2.1.1 國際標準 ISO 214-1976(E)和國家標準 GB 6447-86 簡介61-62
- 4.2.1.2 兩“標準”的“規(guī)則”實質上確認了摘要的文體特征、語篇特征和體裁特征62-66
- 4.2.1.3 中英文摘要寫作“規(guī)則”異同及原因分析66-68
- 4.2.2 學術論文摘要翻譯原則的具體內容68-70
- 4.3 學術論文摘要翻譯策略70-107
- 4.3.1 小標題和各語步標志性詞句的翻譯71-77
- 4.3.1.1 結構式摘要小標題的翻譯73-74
- 4.3.1.2 各語步標志性詞語和典型句型的翻譯74-77
- 4.3.2 句法層面的翻譯77-95
- 4.3.2.1 調整定語語序78-79
- 4.3.2.2 調整狀語語序79-81
- 4.3.2.3 連動式謂語句的英譯81-84
- 4.3.2.4 時態(tài)的選擇84-87
- 4.3.2.5 語態(tài)的選擇87-91
- 4.3.2.6 第一人稱代詞的選擇91-95
- 4.3.3 語篇層面的翻譯95-104
- 4.3.3.1 英漢語言學學術論文摘要語篇銜接對比96-101
- 4.3.3.2 語篇銜接差異對學術論文摘要翻譯的啟示101-104
- 4.3.4 巧記英文摘要各語步高頻詞及常用句式104-107
- 4.3.4.1 英文摘要各語步高頻詞統(tǒng)計104-105
- 4.3.4.2 英文摘要各語步的典型句式105-107
- 4.4 小結107-109
- 第五章 學術論文摘要“五步驟”翻譯模式109-141
- 5.1 明確“翻譯綱要”109-111
- 5.1.1 英文摘要文本的預期功能109-110
- 5.1.2 英文摘要文本的受眾110-111
- 5.1.3 英文摘要文本的傳播媒介、使用的時間和場所111
- 5.1.4 摘要寫作和翻譯的動機111
- 5.2 摘要譯前準備工作111-124
- 5.2.1 厘清中文摘要的寫作順序和編寫方法111-112
- 5.2.2 通讀摘要寫作相關“標準”或“規(guī)范”,掌握寫作規(guī)則112
- 5.2.3 區(qū)分摘要類型,把握其宏觀結構及適用的文章類型112-114
- 5.2.4 甄別摘要優(yōu)劣114-116
- 5.2.5 了解并熟悉擬投期刊摘要寫作要求和規(guī)范116-117
- 5.2.6 設計摘要質量評價表117-124
- 5.2.6.1 國外摘要質量評價方法回顧118-122
- 5.2.6.2 本研究設計的摘要質量評價表122-124
- 5.3 “雙文本”分析124-128
- 5.3.1 “文本分析”和“平行文本”模式對比125-126
- 5.3.2 “雙文本”分析模式在摘要翻譯中的運用126-128
- 5.3.2.1 “文本分析”模式在摘要翻譯中的應用126-127
- 5.3.2.2 “平行文本”對照模式在摘要翻譯中的應用127-128
- 5.4 文本翻譯、修改與潤色128-130
- 5.5 譯文檢查130
- 5.6 摘要英譯實例分析130-139
- 5.7 小結139-141
- 第六章 學術論文關鍵詞的英譯141-147
- 6.1 關鍵詞的來源和功能142
- 6.2 關鍵詞標引的原則和方法142-144
- 6.3 關鍵詞的英譯原則和方法144-146
- 6.3.1 規(guī)范性原則144-145
- 6.3.2 簡潔性原則145
- 6.3.3 準確性和一致性原則145-146
- 6.4 小結146-147
- 第七章 結語147-155
- 7.1 研究回顧與結論147-148
- 7.2 本研究對學術寫作教學的啟示148-150
- 7.3 提高學術論文摘要質量的建議150-154
- 7.4 本研究局限及對未來研究的建議154-155
- 參考文獻155-170
- Summary170-177
- 附錄 1 國際標準 ISO 214-1976(E)(英文)177-184
- 附錄 2 國際標準 ISO 214-1976(E)(中譯文)184-190
- 附錄 3 國家標準《文摘編寫規(guī)則》(GB 6447-1986)190-192
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 錢壽初;從傳統(tǒng)摘要到結構式摘要[J];編輯學報;1990年01期
2 張文莉,李維平;科技論文摘要編審與加工質量探析[J];編輯學報;1997年02期
3 張云揚;作者文摘應該用第一人稱來寫[J];編輯學報;2000年03期
4 羅慧敏;學術論文英文摘要編輯加工改進的嘗試[J];編輯學報;2001年03期
5 張建蓉,陳燕;學術論文中關鍵詞標引的常見問題剖析[J];編輯學報;2003年02期
6 高慧,劉小杰;關于報道性摘要字數(shù)的建議[J];編輯學報;2004年03期
7 朱大明;;綜述類論文摘要模式的探討[J];編輯學報;2007年05期
8 楊莉麗;馬擘;黃新文;鄭美玲;;論文摘要的數(shù)據(jù)準確性問題[J];編輯學報;2008年01期
9 丁茂平;;醫(yī)學論文英文摘要中第一人稱代詞使用之分析[J];編輯學報;2009年06期
10 鄭美玲;沈毅;楊莉麗;;隨機對照試驗論文英文摘要的質量亟待提高[J];編輯學報;2010年02期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 黎昌抱;王佐良翻譯風格研究[D];上海外國語大學;2008年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 儲丹丹;文史類學術論文摘要語篇的互文分析[D];復旦大學;2010年
本文關鍵詞:功能翻譯理論視閾下的學術論文摘要英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:417929
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/lwzy/417929.html