從功能翻譯理論視角談學術(shù)論文摘要的英譯
發(fā)布時間:2017-05-15 19:18
本文關(guān)鍵詞:從功能翻譯理論視角談學術(shù)論文摘要的英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:摘要是學術(shù)論文的重要組成部分,在學術(shù)交流中起著至關(guān)重要的作用。隨著學術(shù)研究國際化進程的加速和國際學術(shù)對話的深入,國內(nèi)大部分學術(shù)刊物都要求中文刊發(fā)的論文必須配有英文摘要,以方便英語世界的研究者及時了解我國的學術(shù)發(fā)展動態(tài)。因此,各行各業(yè)的前沿研究者都積極投身研究(論文)摘要的跨語際轉(zhuǎn)換活動。但由于研究者各自的英文水平參差不齊,學術(shù)期刊英文摘要出現(xiàn)一些令翻譯學界始料不及的問題,不僅有因譯者疏忽造成的大量拼寫和語法錯誤,還有因譯者知識儲備不足出現(xiàn)的術(shù)語誤用,更有因為對文化自覺缺失造成的文化錯位。整體說來,目前的學術(shù)論文摘要翻譯較為混亂,缺乏一定的規(guī)范和理論指導。 本文的理論基礎(chǔ)主要是功能翻譯理論中的文本類型理論和目的論。根據(jù)文本類型理論,摘要屬于信息型文本,其主要功能是傳達信息;目的論連貫法則認為,譯文必須符合譯入語表達習慣,以方便目的語讀者理解并接受,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。因此,譯者應該把中文摘要看作信息來源,按照英文摘要的普遍標準和特征來進行翻譯,從而使譯文具備以下特征:1)準確反映原文中的信息;2)英語表達簡潔易懂、清晰自然;3)符合英語摘要的標準。 本研究將立足前人的語言學、語用學等摘要翻譯研究成果,借助德國功能學派翻譯理論展開對中文摘要翻譯文本的分析和評論,結(jié)合豐富的個案實例,力爭歸納出較有指導意義的普遍翻譯方法,為規(guī)范學術(shù)論文翻譯盡綿薄之力。
【關(guān)鍵詞】:學術(shù)論文摘要 翻譯 功能翻譯理論 文本類型理論 目的論
【學位授予單位】:中南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-10
- Introduction10-14
- Chapter 1 Academic Abstract and Its Manifestation14-24
- 1.1 Definition of Abstract14-16
- 1.2 Functions of Abstract16
- 1.3 Classification of Abstract16-19
- 1.4 Linguistic Features of Abstract19-24
- 1.4.1 Features of English Abstract20-21
- 1.4.2 Features of Chinese Abstract21-24
- Chapter 2 C-E Translation of Abstract and Its Challenges24-30
- 2.1 Significance of Abstract Translation24-25
- 2.2 Errors of Abstract Translation25-27
- 2.3 Present Studies on Abstract Translation27-30
- Chapter 3 Functionalism:A Different Translation Approach30-40
- 3.1 Development of Functionalism30-33
- 3.2 Text Typology33-35
- 3.3 Skopos Theory and Its Coherence Rule35-40
- Chapter 4 Translation of Abstract:Perspective of Functionalism40-75
- 4.1 Principles of Abstract Translation40-44
- 4.1.1 Standardization40-41
- 4.1.2 Comprehensibility41-43
- 4.1.3 Accuracy43-44
- 4.2 Process of Abstract Translation44-75
- 4.2.1 Lexical Translation45-50
- 4.2.2 Syntactic Translation50-63
- 4.2.3 Textual Translation63-75
- Conclusion75-79
- Notes79-82
- Bibliography82-85
- Acknowledgements85
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王世鋒,伊海生,王成善;青藏高原東部囊謙第三紀盆地沉積構(gòu)造特征[J];北京大學學報(自然科學版);2002年01期
2 何曉琦,李文軍,肖文科;學術(shù)論文英文摘要常見問題分析[J];北京林業(yè)大學學報(社會科學版);2004年01期
3 李中郢,А.М.Уланов;金屬橡膠三維隔振系統(tǒng)共振頻率范圍限定條件[J];哈爾濱工業(yè)大學學報;2002年01期
4 孫永強;科技英文摘要翻譯技巧探討[J];黑龍江礦業(yè)學院學報;2000年01期
5 趙有斌;科技論文英文摘要的特點[J];中國科技翻譯;2001年01期
6 沈育英;科技論文英文摘要的特點及寫作[J];中國科技翻譯;2001年02期
7 劉源甫;科技論文摘要英譯技巧[J];中國科技翻譯;2003年01期
8 王高生;論文摘要的撰寫及英譯[J];中國科技翻譯;2005年02期
9 謝祖鈞;;我是怎樣翻譯《國富論》的[J];中國科技翻譯;2010年01期
10 趙振春;;論英漢成語對譯的適度性[J];中國科技翻譯;2010年01期
本文關(guān)鍵詞:從功能翻譯理論視角談學術(shù)論文摘要的英譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:368670
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/lwzy/368670.html
最近更新
教材專著