動(dòng)賓型學(xué)術(shù)論文標(biāo)題英譯
本文關(guān)鍵詞:動(dòng)賓型學(xué)術(shù)論文標(biāo)題英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:對(duì)學(xué)術(shù)論文中的動(dòng)賓型標(biāo)題進(jìn)行了分析歸納 ,該類(lèi)標(biāo)題譯成英語(yǔ)時(shí)有 7種類(lèi)型 :介詞詞組型、名詞詞組型、不定式短語(yǔ)型、句子型、冒號(hào) /破折號(hào)型、動(dòng)賓詞組型 ,并對(duì)詞組型標(biāo)題中的動(dòng)賓型標(biāo)題的英譯進(jìn)行論述
【作者單位】: 河南周口師范學(xué)院英語(yǔ)系 河南周口師范學(xué)院英語(yǔ)系
【關(guān)鍵詞】: 學(xué)術(shù)論文 動(dòng)賓型標(biāo)題 英譯
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 標(biāo)題是文章的重要組成部分 ,也是一種獨(dú)立的語(yǔ)言表達(dá)形式。主題思想是學(xué)術(shù)論文的靈魂 ,標(biāo)題則是論文的濃縮 ,它既告訴讀者論文的主題思想、立意所在、作者的態(tài)度、所采用的手段等 ,又要滿(mǎn)足簡(jiǎn)明扼要、重點(diǎn)突出、便于編寫(xiě)索引等要求。因此 ,將學(xué)術(shù)論文的漢語(yǔ)標(biāo)題譯成英文時(shí) ,
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 黃華;英語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題的結(jié)構(gòu)與常用句式[J];福建外語(yǔ);1999年03期
2 劉明東;研究性醫(yī)學(xué)論文的英文寫(xiě)作[J];中國(guó)科技翻譯;2000年02期
3 薛旭輝;論文篇名及其套語(yǔ)的英譯——兼論介詞ON的模糊性[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1997年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉永芳;;基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢科技核心期刊論文復(fù)合式標(biāo)題的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)[J];編輯之友;2012年02期
2 林生趣,林云崗;醫(yī)學(xué)論著中譯英要旨[J];廣州醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期
3 李寧瑩;;如何準(zhǔn)確翻譯醫(yī)學(xué)論文摘要[J];中外醫(yī)療;2008年06期
4 劉明東;研究性醫(yī)學(xué)論文的英文寫(xiě)作[J];中國(guó)科技翻譯;2000年02期
5 賴(lài)文斌;王金玉;溫湘頻;;國(guó)際關(guān)系論文標(biāo)題的類(lèi)型及其英譯[J];社會(huì)科學(xué)論壇(學(xué)術(shù)研究卷);2008年02期
6 楊尚琴;田麗君;劉子鑫;董佩鋒;劉同奎;;關(guān)于醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題的英譯[J];現(xiàn)代生物醫(yī)學(xué)進(jìn)展;2010年09期
7 薛旭輝;論文標(biāo)題英譯范式研究──書(shū)詩(shī)詞賦的標(biāo)題名稱(chēng)英譯法例談[J];外語(yǔ)教學(xué);1997年03期
8 雷蕾;韋瑤瑜;;中文醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題英譯問(wèn)題研究[J];外語(yǔ)教育;2003年00期
9 劉明東;試論學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的英譯[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年01期
10 王方路;;國(guó)內(nèi)實(shí)用文體翻譯研究綜述[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 侯奇q;語(yǔ)言類(lèi)學(xué)術(shù)期刊論文標(biāo)題的漢英對(duì)比與翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2007年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 黃華;英語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題的結(jié)構(gòu)與常用句式[J];福建外語(yǔ);1999年03期
2 黃緒先,張春敬;醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題的英譯[J];中國(guó)科技翻譯;1997年01期
3 楊偉慰;英語(yǔ)科研論文中的時(shí)態(tài)問(wèn)題[J];外語(yǔ)教學(xué);1999年02期
4 黃海英;英語(yǔ)科技論文寫(xiě)作與翻譯中的選詞策略[J];中國(guó)翻譯;1998年04期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉季春;“公司”的英譯亟待規(guī)范[J];上海科技翻譯;1997年01期
2 謝旭升;試析新疆英譯對(duì)外宣傳品詞語(yǔ)處理問(wèn)題[J];新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1995年04期
3 李傳書(shū),李貽蔭;要使中國(guó)文化走向世界[J];寧德師專(zhuān)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1995年03期
4 黨鵬華;論文標(biāo)題的英譯[J];甘肅高師學(xué)報(bào);2003年04期
5 楊全紅;“搞”字英譯補(bǔ)遺[J];中國(guó)翻譯;1995年05期
6 斯立仁;評(píng)杜甫《月夜》英譯兼談譯詩(shī)[J];湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào);1992年03期
7 許鈞;祝賀《中國(guó)翻譯》入選《中文社會(huì)科學(xué)引文索引》來(lái)源期刊[J];中國(guó)翻譯;2000年06期
8 張建青;;評(píng)《主次顛倒的翻譯研究和翻譯理論》[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2007年02期
9 潘華凌,陳志杰;五載群英薈萃 譯學(xué)碩果累累——《中國(guó)翻譯》(2000~2004)載文研究[J];宜春學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
10 王淑芳,張皓,俞益武,李天佑;旅游景區(qū)解說(shuō)系統(tǒng)英譯的現(xiàn)狀與問(wèn)題[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 梁志堅(jiān);;等效原則視角下的揭示語(yǔ)英譯——從“顧客止步”等的英譯談起(兼與劉永紅老師商榷)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年
3 王維波;;“少數(shù)民族”一詞英譯探討[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 李秀英;;西方漢學(xué)家對(duì)華茲生英譯《史記》的批評(píng)視角[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 范思勇;;試議漢語(yǔ)強(qiáng)化詞的使用與翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年
6 魏娉婷;席曉青;;論漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的英譯策略[A];2005年十二省區(qū)市機(jī)械工程學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)年會(huì)論文集(湖北專(zhuān)集)[C];2005年
7 李勝志;王晶霞;柴劍波;;方劑學(xué)英譯中的名詞術(shù)語(yǔ)翻譯體會(huì)與探討[A];中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)方劑學(xué)分會(huì)2007年年會(huì)論文集[C];2007年
8 王應(yīng)云;唐建初;;漢語(yǔ)格律詩(shī)英譯方法論[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 胡兆云;;從雙語(yǔ)辭書(shū)中“臺(tái)灣海峽”不同英譯看辭書(shū)對(duì)譯規(guī)范的必要性[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
10 謝榮貴;;從讀者的接受能力看漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2003年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2003年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 本報(bào)記者 孫敏;英譯公共標(biāo)識(shí)猶如“霧里看花”[N];桂林日?qǐng)?bào);2005年
2 記者 周寅成;新天地竟有三種英譯方式 規(guī)范標(biāo)識(shí)當(dāng)明確責(zé)任主體[N];聯(lián)合時(shí)報(bào);2009年
3 周邦友;談?wù)勆虡?biāo)的英譯[N];光明日?qǐng)?bào);2002年
4 ;本土中國(guó)文學(xué)英譯作品圖書(shū)零售市場(chǎng)簡(jiǎn)析[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2004年
5 王磊;錯(cuò)譯路名誤導(dǎo)老外[N];文匯報(bào);2004年
6 王春鳴;中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究被WHO采用[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2007年
7 記者 沈文敏;上海打造“文化地鐵”[N];人民日?qǐng)?bào);2006年
8 記者 歐志葵 通訊員 粵質(zhì)宣;“道路”英譯還是用“l(fā)u”[N];南方日?qǐng)?bào);2009年
9 記者 魏武;楊憲益獲終身成就獎(jiǎng),英譯《紅樓夢(mèng)》成經(jīng)典[N];新華每日電訊;2009年
10 許淵沖;無(wú)友不如己者[N];中華讀書(shū)報(bào);2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 酈青;李清照詞英譯對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
2 洪梅;近30年中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的歷程[D];中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院;2008年
3 劉迎春;古法英譯話(huà)互文[D];蘇州大學(xué);2008年
4 金東柱(KIM DONGJU);苯教古文獻(xiàn)《黑頭凡人的起源》之漢譯及其研究[D];中央民族大學(xué);2011年
5 李永軍;漢語(yǔ)的狀語(yǔ)及其英譯、葡譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 孫序;交替?zhèn)髯g信息處理過(guò)程中語(yǔ)言能力與口譯能力的關(guān)系研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 嚴(yán)苡丹;《紅樓夢(mèng)》親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 田小勇;文學(xué)翻譯模糊取向之?dāng)?shù)字視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 郭梅蕊;接受美學(xué)理論在山西旅游文本英譯中的應(yīng)用[D];太原理工大學(xué);2010年
2 張燁;闡釋學(xué)角度下的李清照詞英譯[D];河北師范大學(xué);2011年
3 陳奇;從格式塔意象再造理論看龐德英譯古詩(shī)的意境再現(xiàn)[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
4 王瑞紅;從切斯特曼的翻譯規(guī)范理論探析新疆外宣英譯中譯者的角色[D];新疆大學(xué);2011年
5 陳靈芝;從順應(yīng)論角度看網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的英譯[D];西北大學(xué);2011年
6 甘慧慧;從框架理論看古典詩(shī)歌英譯中的意象傳遞[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
7 陳瑋;電視新聞?dòng)⒆g中的譯者主體性研究[D];寧波大學(xué);2011年
8 王嵐;論功能翻譯理論在飯店對(duì)外推介英譯中的運(yùn)用[D];浙江大學(xué);2003年
9 陸冰心;從功能主義視角看旅游文本英譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
10 杜婧;詩(shī)詞中的數(shù)字英譯[D];四川師范大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:動(dòng)賓型學(xué)術(shù)論文標(biāo)題英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):347047
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/lwzy/347047.html