基于語料庫的中外英語科技期刊學(xué)術(shù)論文中連接詞的對(duì)比研究
本文選題:英語科技期刊論文 + 邏輯連接詞; 參考:《華中科技大學(xué)》2009年碩士論文
【摘要】:邏輯連接詞是語篇銜接的一種手段,在實(shí)現(xiàn)語篇的銜接和連貫中起著重要的作用。大量研究表明,邏輯連接詞使用不僅受文章的體裁和內(nèi)容影響,同時(shí)還受使用者的語言和文化背景影響。不同的體裁的文章邏輯連接詞使用情況不同,不同的語言背景中的人使用邏輯連接詞也不盡相同。學(xué)術(shù)論文作為一種體裁在邏輯連接詞使用上也存在其自身獨(dú)特的特征。本文運(yùn)用1976年韓禮德和哈桑的邏輯連接詞分類標(biāo)準(zhǔn),將對(duì)中外英語科技期刊論文中邏輯連接詞使用情況進(jìn)行定量和定性的對(duì)比分析。為了對(duì)中外英語科技期刊論文中邏輯連接詞進(jìn)行研究,作者首先建立中國英語科技期刊論文和國外英語科技期刊論文兩個(gè)語料庫,然后將從以下四個(gè)方面對(duì)兩個(gè)語料庫中的邏輯連接詞使用情況進(jìn)行對(duì)比分析: 1)邏輯連接詞在兩個(gè)語料中使用的總體頻率 2)英語科技期刊論文作為一種體裁在邏輯連接詞是否存在自身獨(dú)有的特點(diǎn) 3)中國學(xué)者傾向過多和過少使用的邏輯連接詞 4)邏輯連接詞AND在兩個(gè)語料庫中的使用情況。 研究結(jié)果表明中外英語科技期刊論文的邏輯連接詞使用上差異性和相似性并存。 1.中國英語科技期刊論文中傾向于更多的使用邏輯連接詞,然而使用的邏輯連接詞在語義分布上大致相同:使用最多的是表示因果關(guān)系的邏輯連接詞。 2.就英語科技期刊論文中邏輯連接詞的使用特點(diǎn)而言:表因果和轉(zhuǎn)折的邏輯連接詞在英語科技期刊論文中使用頻率較高;and, but, for example, that is, however, then (表因果), therefore, thus這些邏輯連接詞在英語科技期刊論文使用極其頻繁。 3.中國英語科技期刊論文中過多使用非正式文體邏輯連接詞取代正式文體的邏輯連接詞。這一結(jié)果表明中國學(xué)者對(duì)于邏輯連接詞的正確使用缺乏足夠的認(rèn)識(shí)。研究還發(fā)現(xiàn)作者的個(gè)人偏好也可能是影響過多或過少使用某些邏輯連接詞的一個(gè)重要因素。 4.盡管AND在兩個(gè)語料庫中使用頻率較高,但是AND在兩個(gè)語料庫所表達(dá)的邏輯語義關(guān)系的區(qū)別非常顯著。中國學(xué)者較多的使用AND表達(dá)層進(jìn)邏輯語義關(guān)系,而外國學(xué)者較多的使用AND表達(dá)原因說明邏輯語義關(guān)系。 本研究對(duì)于了解中外英語科技期刊論文中邏輯連接詞的使用情況,提高我國科技工作者的英語期刊學(xué)術(shù)論文均具有較好的參考價(jià)值。
[Abstract]:Logical connectives, as a means of textual cohesion, play an important role in the realization of cohesion and coherence. A large number of studies have shown that the use of logical connectives is influenced not only by the genre and content of the article, but also by the language and cultural background of the users. The use of logical connectives in different genres is different, and so is the use of logical connectives in different linguistic backgrounds. As a genre, academic papers also have their own unique characteristics in the use of logical connectives. Based on the classification standard of logical connectives proposed by Halliday and Hasan in 1976, this paper makes a quantitative and qualitative comparative analysis of the use of logical connectives in the papers of Chinese and foreign scientific and technological journals. In order to study the logical connectives in the papers of Chinese and foreign English scientific journals, the author first establishes two corpus of Chinese English science and technology periodicals and foreign English science and technology periodicals. Then the paper makes a comparative analysis of the use of logical connectives in the two corpora from the following four aspects: 1) the overall frequency of the logical connectives used in the two corpora 2) the English Sci-tech Journals As a kind of genre, whether or not logical connectives have their own unique characteristics 3) Chinese scholars tend to use too many and too few logical connectives 4) the use of logical connectives and in the two corpora. The results show that there are differences and similarities in the use of logical connectives between Chinese and foreign scientific and technological journals. 1. Chinese scientific and technological journals tend to use more logical connectives, but the semantic distribution of the logical connectives used is roughly the same: the most commonly used are the logical connectives representing causality. 2. In terms of the characteristics of the use of logical connectives in English scientific and technological journals, the logical connectives of causality and transition are frequently used in English scientific and technological journals, and the logic of but, for example, that is, however, then (is causality), therefore, thus. Connectives are frequently used in English scientific journals. In the papers of Chinese English science and technology journals, informal logical connectors are used to replace formal logical connectives. The results show that Chinese scholars lack sufficient understanding of the correct use of logical connectives. The study also found that the author's personal preference may also be an important factor affecting the excessive or excessive use of certain logical connectives. 4. Although and is used more frequently in the two corpora, the difference of the logical semantic relationship expressed by and in the two corpora is very significant. Chinese scholars more often use and to express hierarchical logic semantic relations, while foreign scholars more use and expression reasons to explain logical semantic relations. This study has a good reference value for understanding the use of logical connectives in the papers of Chinese and foreign scientific and technological journals and improving the academic papers of English journals of Chinese scientific and technological workers.
【學(xué)位授予單位】:華中科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:H314
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 賈賢;中國英文版科技期刊面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)[J];編輯學(xué)報(bào);2005年05期
2 任勝利,祖廣安;我國英文版科技期刊的現(xiàn)狀分析[J];編輯學(xué)報(bào);2004年04期
3 陳榮歆;語篇中邏輯聯(lián)系語And的語料庫研究及其對(duì)外語教學(xué)的啟示[J];福建外語;2001年03期
4 金鎧;英語議論文寫作中的連接詞使用分析[J];集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
5 羅一;研究生英語論文中連接副詞使用情況調(diào)查[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年01期
6 趙蔚彬;中國學(xué)生英語作文中邏輯連接詞使用量化對(duì)比分析[J];外語教學(xué);2003年02期
7 莫俊華;中國學(xué)生在議論文寫作中使用因果連接詞的語料庫研究[J];外語教學(xué);2005年05期
8 許文勝;張柏然;;基于英漢名著語料庫的因果關(guān)系連詞對(duì)比研究[J];外語教學(xué)與研究;2006年04期
9 陳新仁;話語聯(lián)系語與英語議論文寫作:調(diào)查分析[J];外語教學(xué)與研究;2002年05期
10 馬廣惠;中美大學(xué)生英語作文語言特征的對(duì)比分析[J];外語教學(xué)與研究;2002年05期
,本文編號(hào):2070889
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/lwzy/2070889.html