教學類學術論文翻譯的實踐、策略及思考
發(fā)布時間:2018-01-26 08:48
本文關鍵詞: 教學類 學術論文 翻譯策略 反思 出處:《蘭州大學》2013年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:以翻譯實踐來檢驗、反思、深化對于翻譯理論的認識是譯者提高自身素養(yǎng)的一個重要途徑。本文以“文獻—實踐—反思”為基本思路,是基于三篇國外教學類學術論文翻譯實踐而形成的翻譯報告。 本文首先通過文獻梳理,對學術翻譯的理論研究層次、實踐發(fā)展狀態(tài)作了簡單述評,并結合自身理解對于學術翻譯的相關概念進行了分析,對本文所涉及的核心概念進行了界定;隨后通過文本意義解讀、文本特點分析對文本轉換處理的具體過程進行了解構,并結合實例論證了教學類學術論文文本處理方式、翻譯策略選擇的獨特性,最后結合翻譯實踐對教學類學術論文翻譯實踐過程中的重點、難點、策略選擇及學術翻譯理論及其翻譯實踐的協調發(fā)展等問題進行了反思。
[Abstract]:To test, reflect and deepen the understanding of translation theory in translation practice is an important way for translators to improve their own quality. This paper takes "document-practice-reflection" as the basic thinking. Translation report is based on the translation practice of three foreign academic papers. Firstly, this paper reviews the theoretical and practical development of academic translation through literature review, and analyzes the related concepts of academic translation in the light of its own understanding. The core concepts involved in this paper are defined. Then, through the interpretation of text meaning and the analysis of text characteristics, the paper deconstructs the specific process of text conversion, and demonstrates the uniqueness of text processing mode and translation strategy choice of academic papers of teaching type with examples. Finally, combining translation practice, this paper reflects on the key points, difficulties, strategy selection, and the coordinated development of academic translation theory and translation practice in the process of translation of teaching academic papers.
【學位授予單位】:蘭州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前7條
1 陳生梅;;中國學術翻譯研究20年[J];蘭州大學學報(社會科學版);2011年04期
2 周領順;;學術翻譯研究與批評論綱[J];外語研究;2008年01期
3 周錫令;術語翻譯問題及對策管見[J];術語標準化與信息技術;2002年01期
4 瑪麗安·勒代雷;劉和平;;論翻譯學研究方法[J];中國翻譯;2010年02期
5 袁曉寧;;以目的語為依歸的外宣英譯特質——以《南京采風》翻譯為例[J];中國翻譯;2010年02期
6 鄔姝麗;;高校英語專業(yè)口譯能力評估及其對口譯教學的啟示[J];中國翻譯;2010年04期
7 李瑞林;;從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學的目標轉向[J];中國翻譯;2011年01期
,本文編號:1465208
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/lwzy/1465208.html