機械工程學術(shù)論文英譯漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-12-25 21:41
本文關(guān)鍵詞:機械工程學術(shù)論文英譯漢翻譯實踐報告 出處:《燕山大學》2014年碩士論文 論文類型:學位論文
更多相關(guān)文章: 機械工程學術(shù)論文 功能翻譯理論 翻譯策略 案例分析
【摘要】:本文是一篇翻譯項目報告,,是受本校一名機械工程專業(yè)人士的委托,翻譯四篇機械工程領(lǐng)域的英文學術(shù)論文,完成翻譯任務及校審后撰寫的翻譯報告。原文是典型的科學技術(shù)學術(shù)性論文,分別選自計算、電子與電氣技術(shù)2012國際會議[ICCEET]論文集,2011電氣和電子工程師協(xié)會(IEEE)的自動化科學與工程國際會議論文文集,《國際工程科學與技術(shù)期刊》以及《材料加工技術(shù)期刊》。 通過對這四篇學術(shù)論文的翻譯以及譯文案例的分析,本報告重點探討機械工程英文學術(shù)論文的特點;诠δ芊g理論,在確定了學術(shù)論文屬于信息性文本,應該采用平鋪直敘的翻譯方法的前提下,探討學術(shù)論文英譯漢翻譯過程中的問題:如何把握翻譯技巧,以及如何通過譯前準備、使用輔助資料和工具、與委托人溝通、請教相關(guān)專業(yè)的人專業(yè)知識、校對審核翻譯等一系列過程保證翻譯的質(zhì)量和進度的問題等。 對于學術(shù)英語以及科技英語的翻譯,首先要清楚其傳遞信息的目的,以此確定整體的翻譯策略以及具體的翻譯技巧以及翻譯方法。學術(shù)英語和科技英語的應用性強的特點決定了其采用交際翻譯的策略,并在翻譯實踐過程中廣泛地使用了增譯、省譯、轉(zhuǎn)換以及釋譯等方法分別處理詞匯、句法和語篇層的的翻譯。 通過翻譯項目的完成和翻譯報告的撰寫,筆者的翻譯理論與實踐相結(jié)合的能力有了很大提升。希望本次翻譯實踐能為委托人以及其他機械工程專業(yè)的研究人員閱讀文獻提供方便,同時希望本篇報告能對其他譯者翻譯機械工程英文學術(shù)文章有所幫助和啟發(fā)。
【學位授予單位】:燕山大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 于建平;;概念隱喻:實現(xiàn)科技英語語篇語體特征的有效途徑[J];中國科技翻譯;2006年02期
2 曾劍平;司顯柱;;專業(yè)文獻的翻譯[J];中國科技翻譯;2008年03期
3 王音;;對科技英語句法特點及其翻譯方法的初步探討[J];科技通報;2010年06期
4 楊林;;科技英語名物化的語篇銜接功能與翻譯[J];中國科技翻譯;2013年01期
5 孔德亮;;機電工程英語的特點及翻譯[J];中國科技翻譯;2013年04期
6 馮志杰;中國英文科技出版物:如何走向世界[J];中國出版;2000年09期
本文編號:1334563
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/lwzy/1334563.html
最近更新
教材專著