英語學(xué)術(shù)論文中被動語態(tài)的漢譯
本文關(guān)鍵詞:英語學(xué)術(shù)論文中被動語態(tài)的漢譯
更多相關(guān)文章: 英語學(xué)術(shù)論文 被動語態(tài) 漢譯
【摘要】:英語學(xué)術(shù)論文強(qiáng)調(diào)陳述的客觀性,,這決定了英語學(xué)術(shù)論文傾向于高頻率地使用被動語態(tài)以減少主觀性。漢語習(xí)慣使用主動語態(tài)的表達(dá)方式,而被字式等構(gòu)成的被動式因歷史因素常具有否定和負(fù)面的語義韻。在翻譯英語學(xué)術(shù)論文中的被動語態(tài)時(shí),我們無法全部對譯為漢語被動句,而必須尋求符合漢語表達(dá)習(xí)慣的多種方法。本文結(jié)合筆者翻譯Frontiers of the Marketing Paradigm in theThird Millennium的實(shí)例,來探討英語被動句漢譯的方法。
【學(xué)位授予單位】:上海交通大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 胡玉鳳;;被動語態(tài)在科技英語中的應(yīng)用及翻譯技巧[J];遼寧科技大學(xué)學(xué)報(bào);2009年02期
2 張先剛;;英文被動語態(tài)的漢譯技巧[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
3 方小兵;;英語學(xué)術(shù)論文文體特征和語言風(fēng)格[J];福建教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年04期
4 陳美蓮;;談科技英語中被動語態(tài)的翻譯技巧[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
5 賈鈺;;近二十年對外漢語教學(xué)領(lǐng)域漢英語法對比研究綜述[J];世界漢語教學(xué);2000年02期
6 杜淑珍;;英語被動句及其漢譯策略[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年02期
7 郭鴻杰;韓紅;;語料庫驅(qū)動的英漢語言接觸研究:以“被”字句為例[J];外語教學(xué)與研究;2012年03期
8 劉宓慶;漢英對比研究的理論問題(下)[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1991年05期
9 胡顯耀;曾佳;;翻譯小說“被”字句的頻率、結(jié)構(gòu)及語義韻研究[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2010年03期
本文編號:1211322
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/lwzy/1211322.html