漢語學術論文《漢語狀態(tài)詞綴構成的語用詞綴系統(tǒng)》英譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-11-03 06:16
本文關鍵詞:漢語學術論文《漢語狀態(tài)詞綴構成的語用詞綴系統(tǒng)》英譯實踐報告
【摘要】:本文旨在通過對《漢語狀態(tài)詞綴構成的語用詞綴系統(tǒng)》這一論文的翻譯,結合該文獻作者針對漢語狀態(tài)詞綴構成的各項研究成果,探索漢語狀態(tài)詞及方言詞匯的英譯,使中國的本土研究成果走向世界,讓世界了解中國的漢語語言學研究成果。從現(xiàn)實角度看,通過漢英對比研究該類文本的結構、句式、語言等特點并結合相關的翻譯理論來進行該類型文本的翻譯實踐,發(fā)現(xiàn)翻譯中漢語詞綴以及術語翻譯出現(xiàn)的困難,,并采取直譯加意譯、增譯、分譯與合譯等方法解決這些問題,以便日后為此類型的翻譯提供借鑒。
【關鍵詞】:漢語學術論文 狀態(tài)詞綴 英譯方法
【學位授予單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-7
- 第一章 任務描述7-12
- 第一節(jié) 論文背景介紹7-8
- 第二節(jié) 研究現(xiàn)狀8-12
- 一、 國內外學術翻譯研究現(xiàn)狀8-10
- 二、 學術翻譯中漢語疊詞翻譯研究現(xiàn)狀10-12
- 第二章 翻譯過程描述12-16
- 第一節(jié) 譯前準備12-13
- 第二節(jié) 譯中問題13-14
- 第三節(jié) 譯后事項14-16
- 第三章 翻譯案例分析16-24
- 第一節(jié) 翻譯過程中的選詞用字16-18
- 第二節(jié) 漢英疊詞翻譯比較18-20
- 第三節(jié) 翻譯技巧和方法20-24
- 一、 直譯與意譯20-21
- 二、 增譯21-22
- 三、 分譯與合譯22-23
- 四、 音譯加釋義23-24
- 第四章 翻譯實踐總結24-26
- 參考文獻26-28
- 附錄28-75
- 致謝75
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 朱茂漢;名詞前綴“阿”和“老”的形成和發(fā)展[J];安徽師大學報(哲學社會科學版);1983年04期
2 鄭戈;;法律學術翻譯的規(guī)范[J];北大法律評論;1999年01期
3 辜正坤;外來術語翻譯與中國學術問題[J];北京大學學報(哲學社會科學版);1998年04期
4 陳樂民;;難哉譯事[J];讀書;1991年02期
5 雷蕾;;漢英疊詞比較與翻譯探究[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術學院學報;2008年04期
6 徐世璇;漢藏語言的派生構詞方式分析[J];民族語文;1999年04期
7 黃衛(wèi)峰;是文明的沖突還是文明間的沖突——亨廷頓《文明的沖突與世界秩序的重建》中譯本舉謬[J];學術界;2000年05期
8 馬彪;;古代漢語狀態(tài)詞綴的變化發(fā)展[J];語言科學;2008年05期
9 李榮奎;漢語詞匯之演變與中國文字[J];中國人民大學學報;1996年06期
本文編號:1134993
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/lwzy/1134993.html
最近更新
教材專著