天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 論文百科 > 學術論文 >

農業(yè)科技網絡書屋官網_農業(yè)科技期刊_英語翻譯農業(yè)科技論文

發(fā)布時間:2016-08-26 16:23

  本文關鍵詞:農業(yè)科技論文,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


英語翻譯農業(yè)科技論文

2015-04-17 10:00 來源:農業(yè)科技論文 有人參與

一、農業(yè)科技英語的總體特征

1.較多的新詞詞匯量。

據(jù)統(tǒng)計顯示,英語大概有兩百萬左右的詞匯量,其中新詞大約占到了50%左右的比例,而且每年都會有大約1500—1600個的新詞和新義會進入到計算機數(shù)據(jù)庫中,F(xiàn)代的農業(yè)科技逐漸的取代了傳統(tǒng)的農業(yè),因此傳統(tǒng)農業(yè)逐漸朝著精準農業(yè)的方向發(fā)展。在現(xiàn)代農業(yè)中信息技術得到了廣泛的運用,很多嶄新的詞匯也不斷的涌現(xiàn)出來,比如防滴過濾系統(tǒng)、促進生態(tài)修復、建設資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會等。

2.較強的專業(yè)性。

在長期的工作實踐中,每個行業(yè)都具備各自的慣用語和術語,作為一門具有較強綜合性的學科,農業(yè)包括的漁業(yè)、牧業(yè)、副業(yè)、林業(yè)以及農業(yè)等。其中的專業(yè)詞匯具有很強的專業(yè)性,如果缺乏一定的專業(yè)背景,在翻譯一些專有名詞的時候就很容易會出現(xiàn)誤解的情況,甚至會出現(xiàn)嚴重的翻譯錯誤。比如美國所謂的“亞洲鯉魚”實際上是我國的鰱魚。

二、農業(yè)科技翻譯中的問題和原因

由于無法變通翻譯程序或者專業(yè)知識儲備不夠,一些翻譯者在翻譯農業(yè)科技文章的時候,忽略了兩種語言之間存在的差異,因此使得翻譯出來的句子變成了英式漢語或漢式英語,并且經常鬧出很多笑話。導致這些問題存在的原因主要包括以下幾點。

1.沒有儲備足夠的農業(yè)專業(yè)知識。

我們都知道,現(xiàn)在很多翻譯人員都是在英語相關專業(yè)畢業(yè)的,很少了解相關的農業(yè)知識,所以很多的望詞生義的現(xiàn)象出現(xiàn)在了實際的翻譯過程中。比如在對landreform進行翻譯的時候應該將其翻譯成“農業(yè)改革”或者“草地改革”,而不應該翻譯成“土地改革”。“肥”這個經常出現(xiàn)在大學《土壤學》課程中的詞如果處于不同的語境就會有不同的翻譯方法,例如肥料應該翻譯成為fertilizer,追肥應該翻譯成為topdressing,底肥應該翻譯成為basemanure。如果在進行農業(yè)專業(yè)翻譯的過程中,翻譯人員只具備了一定的語言基礎,卻缺乏過硬的專業(yè)知識,就很容易出現(xiàn)各種錯誤。

2.中西方文化之間存在的差異。

很多民族和國家在漫長的歲月沉淀當中都具有不同的發(fā)展經歷和歷史背景,人們的生活和勞動與其語言之間具有密切的關系,因此也就出現(xiàn)了存在著較大差異的不同文化。翻譯人員在具體的翻譯過程中需要對歷史文化背景進行充分的考慮,如若不然就會出現(xiàn)大量的錯誤。比如在威妥瑪-翟理斯式拼音法是國外使用的主要翻譯方法。一旦以中國漢語拼音的方式對其進行翻譯就會發(fā)生很多錯誤,比如將ChiangKai-shek(蔣介石)翻譯成“常凱申”。

3.濫用網絡翻譯軟件。

現(xiàn)在網絡發(fā)展得越來越快,在人們的生活中出現(xiàn)了各式的翻譯軟件。由于其具有十分方便快捷的特點,人們除了可以利用它們對單詞進行查詢之外,也可以對整段的文字進行翻譯,使得人們的工作和學習效率得以極大提升,F(xiàn)在很多人對這些翻譯軟件產生了過度的依賴,還有一些人直接用軟件翻譯文字而不加修改和調整就直接運用。但是這些軟件翻譯的文字具有大量的錯誤,翻譯人員如果不經過自己的思考就直接采用這些軟件就會出現(xiàn)各種錯誤。特別是在對與農業(yè)科技專業(yè)知識相關的一些詞匯進行翻譯的時候,由于這些翻譯軟件根本不具備人類的思維模式,不會分析也不會思考,只是翻譯單純的字面意思,因此出現(xiàn)了很多逐字翻譯的中國式英語,根本不具備任何邏輯性。所以必須要對網絡翻譯軟件這把雙刃劍進行合理的運用,真正的做到揚長避短,使其更好的發(fā)揮出作用來。

三、農業(yè)科技英語的有效翻譯途徑

1.通過互聯(lián)網對其背景進行查詢。

現(xiàn)在的網絡技術發(fā)展的越來越快,包括谷歌學術以及維基百科在內的很多提供專業(yè)知識的網站出現(xiàn)了。因此翻譯人員可以在這些網站上查詢相關的翻譯對象和內容。如果一些非專業(yè)人士的解釋中出現(xiàn)問題,就可以通過在一些專業(yè)學科數(shù)據(jù)庫的搜索進行修正。如果互聯(lián)網上可能沒有及時的出現(xiàn)一些學科的知識,因此翻譯人員在具體的翻譯過程中要盡可能地選擇一手材料,最好是在圖書館針對各種原始文件記錄進行認真的查詢,只有這樣才能夠有效的避免翻譯過程中由于不了解背景知識而出現(xiàn)的各種錯誤。

2.對翻譯網站、軟件等進行合理的使用。

翻譯人員在翻譯的過程中可以首先使用翻譯軟件和翻譯網站初步翻譯草稿,然而要在選擇相關網站的時候做到慎重。不管是翻譯網站還是翻譯軟件,其主要的作用就是翻譯相應的詞匯。所以如果以英文的句式習慣對規(guī)范的中文句式進行書寫,最后再通過對翻譯軟件或者翻譯網站的利用就能夠得出具有通暢句式以及合理結構的翻譯結果。

3.要對相關的翻譯理論具有充分的了解。

翻譯人員必須要將常用的翻譯方法和技巧掌握,并且對農業(yè)英語翻譯的特點有充分的了解。通常來說,如果農業(yè)英語詞句能夠直譯就盡量選擇直譯的方式,,一定要直接而明確地反映出原術語的含義。如果一些詞句不能夠直譯,這時候就不需要拘泥于原文,然而在翻譯的時候必須要做到易懂易記以及概念明確。比如在對adrycow進行翻譯的時候,如果單純的按照字面的意思對其進行翻譯,那么其就是“一頭干巴巴的牛”,而其實際上的真正含義是“不產奶的母牛”,這兩者之間存在著非常大的差異。由于語言空缺的原因,無法將與“旱育秧”相對應的英文詞匯找到,這時候就可以選擇釋義的方式對其進行翻譯,比如可以將其翻譯為raisericeseedlingsindrynursery。同時還有一些外來詞無法采用漢語與其相對應,就可以選擇音譯的方式,比如將gene翻譯成基因。

四、結語

綜上所述,要想將農業(yè)科技英語的翻譯工作做好,就必須要對大量的專業(yè)文獻資料進行查閱,并且對漁業(yè)、牧業(yè)、林業(yè)以及農業(yè)等各方面的專業(yè)知識具有一定的了解。真正做到多實踐,對相關的翻譯經驗進行不斷的總結,認真的查閱不懂的知識和術語,向相關的翻譯專家進行認真的請教,在翻譯的過程中必須要具備較高的科學素質,做到譯風嚴謹、考據(jù)求證、一絲不茍以及認真負責。

作者:李欣 單位:天津農學院

關鍵詞閱讀:

延伸閱讀:

  • 網站首頁
  • 頻道首頁
  • 最新期刊閱讀全部

    最新論文閱讀全部

    推薦期刊閱讀全部


      本文關鍵詞:農業(yè)科技論文,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



    本文編號:104216

    資料下載
    論文發(fā)表

    本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/lwzy/104216.html


    Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

    版權申明:資料由用戶ed09b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
    激情内射日本一区二区三区| 国产女优视频一区二区| 亚洲视频在线观看免费中文字幕| 成人午夜在线视频观看| 日韩欧美国产高清在线| 日韩一本不卡在线观看| 一区二区三区在线不卡免费| 亚洲精品中文字幕在线视频| 91欧美日韩一区人妻少妇| 国产熟女一区二区不卡| 91免费精品国自产拍偷拍| 一区二区三区18禁看| 日韩一区二区三区免费av| 一区二区三区欧美高清| 亚洲日本加勒比在线播放| 亚洲中文字幕在线综合视频| 欧美日韩亚洲精品内裤| 欧美日韩国产免费看黄片| 欧美国产在线观看精品| 国产精品推荐在线一区| 中文字幕免费观看亚洲视频| 爱草草在线观看免费视频| 美日韩一区二区精品系列| 亚洲中文字幕三区四区| 国产成人精品资源在线观看| 国产av大片一区二区三区 | 国产精品亚洲综合天堂夜夜| 久久精品国产亚洲av麻豆尤物| 亚洲精品偷拍一区二区三区| 天海翼高清二区三区在线| 高跟丝袜av在线一区二区三区| 激情亚洲一区国产精品久久| 亚洲中文字幕免费人妻| 好吊色欧美一区二区三区顽频| 午夜国产精品福利在线观看| 91麻豆精品欧美视频| 国产成人精品国内自产拍| a久久天堂国产毛片精品| 亚洲乱码av中文一区二区三区| 免费播放一区二区三区四区| 熟女体下毛荫荫黑森林自拍|