天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

農(nóng)業(yè)科技網(wǎng)絡(luò)書(shū)屋官網(wǎng)_農(nóng)業(yè)科技期刊_英語(yǔ)翻譯農(nóng)業(yè)科技論文

發(fā)布時(shí)間:2016-08-26 16:23

  本文關(guān)鍵詞:農(nóng)業(yè)科技論文,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


英語(yǔ)翻譯農(nóng)業(yè)科技論文

2015-04-17 10:00 來(lái)源:農(nóng)業(yè)科技論文 有人參與

一、農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的總體特征

1.較多的新詞詞匯量。

據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示,英語(yǔ)大概有兩百萬(wàn)左右的詞匯量,其中新詞大約占到了50%左右的比例,而且每年都會(huì)有大約1500—1600個(gè)的新詞和新義會(huì)進(jìn)入到計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)庫(kù)中,F(xiàn)代的農(nóng)業(yè)科技逐漸的取代了傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè),因此傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)逐漸朝著精準(zhǔn)農(nóng)業(yè)的方向發(fā)展。在現(xiàn)代農(nóng)業(yè)中信息技術(shù)得到了廣泛的運(yùn)用,很多嶄新的詞匯也不斷的涌現(xiàn)出來(lái),比如防滴過(guò)濾系統(tǒng)、促進(jìn)生態(tài)修復(fù)、建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì)等。

2.較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性。

在長(zhǎng)期的工作實(shí)踐中,每個(gè)行業(yè)都具備各自的慣用語(yǔ)和術(shù)語(yǔ),作為一門(mén)具有較強(qiáng)綜合性的學(xué)科,農(nóng)業(yè)包括的漁業(yè)、牧業(yè)、副業(yè)、林業(yè)以及農(nóng)業(yè)等。其中的專(zhuān)業(yè)詞匯具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,如果缺乏一定的專(zhuān)業(yè)背景,在翻譯一些專(zhuān)有名詞的時(shí)候就很容易會(huì)出現(xiàn)誤解的情況,甚至?xí)霈F(xiàn)嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤。比如美國(guó)所謂的“亞洲鯉魚(yú)”實(shí)際上是我國(guó)的鰱魚(yú)。

二、農(nóng)業(yè)科技翻譯中的問(wèn)題和原因

由于無(wú)法變通翻譯程序或者專(zhuān)業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備不夠,一些翻譯者在翻譯農(nóng)業(yè)科技文章的時(shí)候,忽略了兩種語(yǔ)言之間存在的差異,因此使得翻譯出來(lái)的句子變成了英式漢語(yǔ)或漢式英語(yǔ),并且經(jīng)常鬧出很多笑話。導(dǎo)致這些問(wèn)題存在的原因主要包括以下幾點(diǎn)。

1.沒(méi)有儲(chǔ)備足夠的農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。

我們都知道,現(xiàn)在很多翻譯人員都是在英語(yǔ)相關(guān)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的,很少了解相關(guān)的農(nóng)業(yè)知識(shí),所以很多的望詞生義的現(xiàn)象出現(xiàn)在了實(shí)際的翻譯過(guò)程中。比如在對(duì)landreform進(jìn)行翻譯的時(shí)候應(yīng)該將其翻譯成“農(nóng)業(yè)改革”或者“草地改革”,而不應(yīng)該翻譯成“土地改革”。“肥”這個(gè)經(jīng)常出現(xiàn)在大學(xué)《土壤學(xué)》課程中的詞如果處于不同的語(yǔ)境就會(huì)有不同的翻譯方法,例如肥料應(yīng)該翻譯成為fertilizer,追肥應(yīng)該翻譯成為topdressing,底肥應(yīng)該翻譯成為basemanure。如果在進(jìn)行農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)翻譯的過(guò)程中,翻譯人員只具備了一定的語(yǔ)言基礎(chǔ),卻缺乏過(guò)硬的專(zhuān)業(yè)知識(shí),就很容易出現(xiàn)各種錯(cuò)誤。

2.中西方文化之間存在的差異。

很多民族和國(guó)家在漫長(zhǎng)的歲月沉淀當(dāng)中都具有不同的發(fā)展經(jīng)歷和歷史背景,人們的生活和勞動(dòng)與其語(yǔ)言之間具有密切的關(guān)系,因此也就出現(xiàn)了存在著較大差異的不同文化。翻譯人員在具體的翻譯過(guò)程中需要對(duì)歷史文化背景進(jìn)行充分的考慮,如若不然就會(huì)出現(xiàn)大量的錯(cuò)誤。比如在威妥瑪-翟理斯式拼音法是國(guó)外使用的主要翻譯方法。一旦以中國(guó)漢語(yǔ)拼音的方式對(duì)其進(jìn)行翻譯就會(huì)發(fā)生很多錯(cuò)誤,比如將ChiangKai-shek(蔣介石)翻譯成“常凱申”。

3.濫用網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件。

現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)發(fā)展得越來(lái)越快,在人們的生活中出現(xiàn)了各式的翻譯軟件。由于其具有十分方便快捷的特點(diǎn),人們除了可以利用它們對(duì)單詞進(jìn)行查詢之外,也可以對(duì)整段的文字進(jìn)行翻譯,使得人們的工作和學(xué)習(xí)效率得以極大提升,F(xiàn)在很多人對(duì)這些翻譯軟件產(chǎn)生了過(guò)度的依賴,還有一些人直接用軟件翻譯文字而不加修改和調(diào)整就直接運(yùn)用。但是這些軟件翻譯的文字具有大量的錯(cuò)誤,翻譯人員如果不經(jīng)過(guò)自己的思考就直接采用這些軟件就會(huì)出現(xiàn)各種錯(cuò)誤。特別是在對(duì)與農(nóng)業(yè)科技專(zhuān)業(yè)知識(shí)相關(guān)的一些詞匯進(jìn)行翻譯的時(shí)候,由于這些翻譯軟件根本不具備人類(lèi)的思維模式,不會(huì)分析也不會(huì)思考,只是翻譯單純的字面意思,因此出現(xiàn)了很多逐字翻譯的中國(guó)式英語(yǔ),根本不具備任何邏輯性。所以必須要對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件這把雙刃劍進(jìn)行合理的運(yùn)用,真正的做到揚(yáng)長(zhǎng)避短,使其更好的發(fā)揮出作用來(lái)。

三、農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的有效翻譯途徑

1.通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)對(duì)其背景進(jìn)行查詢。

現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展的越來(lái)越快,包括谷歌學(xué)術(shù)以及維基百科在內(nèi)的很多提供專(zhuān)業(yè)知識(shí)的網(wǎng)站出現(xiàn)了。因此翻譯人員可以在這些網(wǎng)站上查詢相關(guān)的翻譯對(duì)象和內(nèi)容。如果一些非專(zhuān)業(yè)人士的解釋中出現(xiàn)問(wèn)題,就可以通過(guò)在一些專(zhuān)業(yè)學(xué)科數(shù)據(jù)庫(kù)的搜索進(jìn)行修正。如果互聯(lián)網(wǎng)上可能沒(méi)有及時(shí)的出現(xiàn)一些學(xué)科的知識(shí),因此翻譯人員在具體的翻譯過(guò)程中要盡可能地選擇一手材料,最好是在圖書(shū)館針對(duì)各種原始文件記錄進(jìn)行認(rèn)真的查詢,只有這樣才能夠有效的避免翻譯過(guò)程中由于不了解背景知識(shí)而出現(xiàn)的各種錯(cuò)誤。

2.對(duì)翻譯網(wǎng)站、軟件等進(jìn)行合理的使用。

翻譯人員在翻譯的過(guò)程中可以首先使用翻譯軟件和翻譯網(wǎng)站初步翻譯草稿,然而要在選擇相關(guān)網(wǎng)站的時(shí)候做到慎重。不管是翻譯網(wǎng)站還是翻譯軟件,其主要的作用就是翻譯相應(yīng)的詞匯。所以如果以英文的句式習(xí)慣對(duì)規(guī)范的中文句式進(jìn)行書(shū)寫(xiě),最后再通過(guò)對(duì)翻譯軟件或者翻譯網(wǎng)站的利用就能夠得出具有通暢句式以及合理結(jié)構(gòu)的翻譯結(jié)果。

3.要對(duì)相關(guān)的翻譯理論具有充分的了解。

翻譯人員必須要將常用的翻譯方法和技巧掌握,并且對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)有充分的了解。通常來(lái)說(shuō),如果農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞句能夠直譯就盡量選擇直譯的方式,,一定要直接而明確地反映出原術(shù)語(yǔ)的含義。如果一些詞句不能夠直譯,這時(shí)候就不需要拘泥于原文,然而在翻譯的時(shí)候必須要做到易懂易記以及概念明確。比如在對(duì)adrycow進(jìn)行翻譯的時(shí)候,如果單純的按照字面的意思對(duì)其進(jìn)行翻譯,那么其就是“一頭干巴巴的牛”,而其實(shí)際上的真正含義是“不產(chǎn)奶的母牛”,這兩者之間存在著非常大的差異。由于語(yǔ)言空缺的原因,無(wú)法將與“旱育秧”相對(duì)應(yīng)的英文詞匯找到,這時(shí)候就可以選擇釋義的方式對(duì)其進(jìn)行翻譯,比如可以將其翻譯為raisericeseedlingsindrynursery。同時(shí)還有一些外來(lái)詞無(wú)法采用漢語(yǔ)與其相對(duì)應(yīng),就可以選擇音譯的方式,比如將gene翻譯成基因。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,要想將農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯工作做好,就必須要對(duì)大量的專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)資料進(jìn)行查閱,并且對(duì)漁業(yè)、牧業(yè)、林業(yè)以及農(nóng)業(yè)等各方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí)具有一定的了解。真正做到多實(shí)踐,對(duì)相關(guān)的翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行不斷的總結(jié),認(rèn)真的查閱不懂的知識(shí)和術(shù)語(yǔ),向相關(guān)的翻譯專(zhuān)家進(jìn)行認(rèn)真的請(qǐng)教,在翻譯的過(guò)程中必須要具備較高的科學(xué)素質(zhì),做到譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)、考據(jù)求證、一絲不茍以及認(rèn)真負(fù)責(zé)。

作者:李欣 單位:天津農(nóng)學(xué)院

關(guān)鍵詞閱讀:

延伸閱讀:

  • 網(wǎng)站首頁(yè)
  • 頻道首頁(yè)
  • 最新期刊閱讀全部

    最新論文閱讀全部

    推薦期刊閱讀全部


      本文關(guān)鍵詞:農(nóng)業(yè)科技論文,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



    本文編號(hào):104216

    資料下載
    論文發(fā)表

    本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/lwzy/104216.html


    Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

    版權(quán)申明:資料由用戶ed09b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com