基于功能對(duì)等理論下的商務(wù)英語翻譯
伴隨著現(xiàn)代全球經(jīng)濟(jì)一體化的加快,國際貿(mào)易間交流的頻繁,商務(wù)英語的使用也日益頻繁,商務(wù)英語的翻譯作用也越來越受到重視。本文將主要以功能對(duì)等的理論視角下,對(duì)于商務(wù)英語的翻譯工作進(jìn)行探討,進(jìn)而提出在商務(wù)英語翻譯過程中的功能對(duì)等策略。
關(guān)鍵字:英語翻譯;商務(wù)英語;功能對(duì)等
Along with the modern global economic integration speeding up, the frequent exchanges between the use of international trade, business English has become increasingly frequent, business English translation function has been paid more and more attention. This paper will be mainly in the perspective of functional equivalence theory, for business English translation work to carry on the discussion, and then put forward in the process of business English translation strategy of functional equivalence.
Keywords: Business English; translation; functional equivalence
功能對(duì)等理論的最早提出者是奈達(dá),其在翻譯科學(xué)初探一文中指出,功能對(duì)等理論主要包含有兩大方面的概念,一個(gè)是形式對(duì)等,一個(gè)是動(dòng)態(tài)對(duì)等;形式對(duì)等主要是指翻譯前后的語句在對(duì)比上其不同成分應(yīng)當(dāng)保持一致性;而動(dòng)態(tài)對(duì)等則主要是指從詞義到詞體,翻譯前后對(duì)比上,,都應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出語氣、信息的一致性。
2功能對(duì)等理論對(duì)英語翻譯的作用3商務(wù)英語特征
4.1語義層面對(duì)等
在把握商務(wù)英語翻譯過程中的語義對(duì)等,應(yīng)從三大方面進(jìn)行,首先是對(duì)于詞匯方面的對(duì)等,在對(duì)于專業(yè)性的詞匯翻譯過程中,必須在充分把握原文交際者所要表達(dá)的語義下才能有效的對(duì)于翻譯后的詞匯進(jìn)行把握。其次是句子層面的對(duì)等,在商務(wù)英語的翻譯過程中,對(duì)于詞匯的對(duì)等把握是基礎(chǔ);對(duì)于結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的語句,如果翻譯者不能準(zhǔn)確的把握其原有結(jié)構(gòu),那么翻譯的句子便不能有效的實(shí)現(xiàn)對(duì)等。再次,在實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語翻譯對(duì)等的過程中,整篇語義的對(duì)等關(guān)系對(duì)等是最容易忽略的。而在對(duì)于整篇語義的對(duì)等上需要從整體機(jī)構(gòu)上進(jìn)行了解,進(jìn)而對(duì)于詞匯對(duì)等以及語句對(duì)等進(jìn)行把握。例如:It did not take long, however, for men to realize that there were some things they were more capable of doing than others and that it would benefit them to concentrate their efforts on the production of these goods in which they are particularly proficient and leave others to produce the goods that called for skills which they did not possess.( 然而,人們不久就意識(shí)到,他們更有能力做好某些事情,而且,如果他們集中精力生產(chǎn)他們特別擅長的產(chǎn)品,而那些他們不具備技能生產(chǎn)的產(chǎn)品就讓別人去生產(chǎn)對(duì)他們是有益的[2]。)第一個(gè)和第二個(gè)的that主要是引導(dǎo)兩個(gè)賓語從句,而第二個(gè)賓語從句卻還帶有由in which,that,which引導(dǎo)的定語從句,在翻譯這種從句時(shí)一定要注意目的語的表達(dá)習(xí)慣和表達(dá)方式,句子要做相關(guān)的調(diào)整和重組。4.2風(fēng)格層面對(duì)等
商務(wù)英語在使用的過程中,注重實(shí)用性,且其在使用的過程中具有明顯的行業(yè)特征,因而來說,在商務(wù)英語翻譯的過程中風(fēng)格的對(duì)等是維持原文特色的一大保障。在具體翻譯的過程中,我們我們需要對(duì)于需要翻譯的語句進(jìn)行風(fēng)格的把握,在風(fēng)格把握的基礎(chǔ)之下然后在進(jìn)行翻譯,同時(shí)作為翻譯原則進(jìn)行,以保障翻譯前后語句的一致性。
[1] 劉處慶,當(dāng)代翻譯理論[M].北京:北京對(duì)外翻譯公司.2005.
[2] 許冬.商務(wù)英語措辭分析及其翻譯技法[J].遼寧師專學(xué)報(bào).2006,(4 )[3] 郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版社.2003
[4] 張新紅商務(wù)英語翻譯[M].北京:高等教育出版社.2003
本文編號(hào):84472
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/lwfw/84472.html