英語翻譯問題淺析與技巧探索
發(fā)布時間:2016-07-29 07:52
關鍵詞:英語翻譯、存在問題、改進措施
一、英語翻譯中一些常見的問題
首先,語言形成過程的不同給英語翻譯帶來了麻煩,文化差異也讓翻譯產(chǎn)生很大的難題。在對英語翻譯時如果對文化差異理解不夠透徹,即在沒有掌握了解外國文化,弄清楚語言間所表達與流露的感情色彩基調(diào),就會很容易對其造成誤解。對中英語語言與我國源遠流長的漢語言文化相匹配時,就不能找到確切的表達,使語境和語義發(fā)生曲解,,這需要我們在翻譯時不但要深入了解外國的文化,還需要對我們傳統(tǒng)文化了如指掌,然后才能準確再現(xiàn)這些語言表達的信息。比如西方宗教文化和我國傳統(tǒng)文化中龍的文化內(nèi)涵就相差甚多,所表達的文化感情色彩明顯不同,有本質(zhì)的區(qū)別。英語中的“dragon”是一只巨大的蜥蜴,長著翅膀,身上有磷,拖著一條長長的蛇尾,能夠從嘴中噴火,是怪物、魔鬼與兇殘的象征。龍在我國歷史上是一個圖騰形象,在國古代傳說中,龍是一種能興云降雨的祥瑞動物,代表著吉祥、神圣、高貴、權利,是中華民族源遠流長的五千年文明史的象征,中國人常把自己比喻為“龍的傳人”。在漢語中,龍總是用于好的意思,例如人中龍鳳指才能優(yōu)異的人。
其次,俚語的翻譯也造成不小難題。人們在日常生活中,使用英語語言總結出很多具有地域色彩,生活化通俗易懂的俚語,這些俚語方便了人們的交流,美國的俚語表現(xiàn)了美國勇于創(chuàng)新開朗活潑的民族特征,使用俚語可以交流達到一種輕松愉快的氛圍,拉近人們間的感情。比如在美劇中使用的很多俚語就需要根據(jù)語句情景,連貫上下發(fā)展線索與全劇的主題,在對俚語表達寓意有了整體把握之后,在進行翻譯。有的英語一個詞表達的意思有時很難用漢語去描述。俚語雖然和我們傳統(tǒng)的成語不完全類同,但有的時候翻譯成成語會起到意想不到的效果,使語境更加優(yōu)美有文學內(nèi)涵。
另外,西方人名以及地名在翻譯時也帶來困難。早年間這些都是純音譯,后來人們根據(jù)鄉(xiāng)俗人情給這些起好聽的名字,入鄉(xiāng)隨俗,使得人名和地名都洋氣起來。還有很多如在不同行業(yè)里面專業(yè)學術術語的翻譯也給我們帶來很大挑戰(zhàn),這要求相關需要掌握相關的專業(yè)知識的從業(yè)者來完成這些工作。英語翻譯里面還比較令人頭疼的問題是表述時間問題上的時態(tài)語法,在漢語中對不同時間點不同時態(tài)發(fā)生的事情不像英語一樣有很多特有詞語來確定,這使得英語文學名著在翻譯過程中可能會喪失她原來表達的那種美感,使作品由于語境缺失讀起來拗口。
三、對英語翻譯過程存在的問題應該采取的措施|
[2]顧衛(wèi)星.試論近代國人英語翻譯[J].外語與外語教學,2007,01:55-58.
[3]林克難,籍明文.應用英語翻譯呼喚理論指導[J].上�?萍挤g,2003,03:10-12.
[4]楊穆.科技英語翻譯實踐報告[D].華中師范大學,2012.
[5]王燕.功能對等理論框架下的科技英語翻譯研究[D].上海外國語大學,2012.
[6]丁紅朝.基于功能翻譯理論的商務英語翻譯教學[J].吉林省教育學院學報(學科版),2010,08:92-93.
[7]徐冬萍.跨文化因素對商務英語翻譯的影響及調(diào)整策略[J].海外英語,2011,07:214-215.
[8]肖樂.跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的運用[J].廣西師范大學學報(哲學社會科學版),2008,03:107-109.
本文編號:78048
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/lwfw/78048.html
最近更新
教材專著