天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 論文百科 > 文藝期刊 >

中國當代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析

發(fā)布時間:2017-10-08 12:29

  本文關(guān)鍵詞:中國當代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析


  更多相關(guān)文章: 翻譯文學(xué)生態(tài)系統(tǒng) 環(huán)境 主體間關(guān)系 可持續(xù)發(fā)展 《世界文學(xué)》


【摘要】: 翻譯文學(xué)是以譯作形式存在于目標語文學(xué)中的一種特殊文學(xué)類型,對于目標語文化和文學(xué)的現(xiàn)代性發(fā)揮著重要的推動作用,這一點在中西翻譯史上都得到過證實。國內(nèi)對于翻譯文學(xué)的研究范式大致經(jīng)歷了承認翻譯文學(xué)的地位和作用、編寫并描述翻譯文學(xué)史,到目前在譯介學(xué)或翻譯文化學(xué)派等理論框架下探討翻譯文學(xué)在目標語語境里的選擇、生產(chǎn)、傳播、接受受到了哪些社會文化因素的影響。 本文試圖借鑒生態(tài)學(xué)整體系統(tǒng)的研究范式,歸結(jié)與雜合翻譯文學(xué)研究的幾種常用范式與視角,不僅宏觀上對中國當代翻譯文學(xué)“十七年”、“文革”與“轉(zhuǎn)型期”進行歷史的、功能的考察,更重要的是從微觀的層面探討當代不同歷史語境里翻譯文學(xué)的主體間關(guān)系、主體活動與其社會環(huán)境之間的互動關(guān)系,并在此基礎(chǔ)上從生態(tài)學(xué)原理出發(fā)反思如何圍繞生態(tài)環(huán)境和主體間關(guān)系兩方面構(gòu)建可持續(xù)發(fā)展的翻譯文學(xué)生態(tài)系統(tǒng)。 首先,本文根據(jù)多元系統(tǒng)理論、翻譯文化學(xué)派(主要是操控學(xué)派)、生態(tài)翻譯學(xué)等研究成果,將翻譯文學(xué)整體視為文學(xué)多元系統(tǒng)下的一個子文學(xué)生態(tài)系統(tǒng),其外部環(huán)境主要包括本土文學(xué)的發(fā)展情況、意識形態(tài)、話語權(quán)力、詩學(xué)、審美需求等各種環(huán)境因子;而系統(tǒng)內(nèi)部則是由創(chuàng)作者、贊助人、譯者、接受者、評論者等幾大主體構(gòu)成。翻譯文學(xué)與其外部環(huán)境互相制約、互相影響,是一種互動關(guān)系,且不同時期翻譯文學(xué)的發(fā)生都受到特定時代環(huán)境的影響和制約。 按照佐哈爾文學(xué)多元系統(tǒng)理論中翻譯文學(xué)處于中心或邊緣位置的條件以及勒菲弗爾關(guān)于文學(xué)翻譯受到意識形態(tài)、贊助人和詩學(xué)等幾大操控因素的論述,“十七年”時期中國當代翻譯文學(xué),隨著當代新文學(xué)的形成和成形,從文學(xué)系統(tǒng)中心向邊緣進行運動,并且具有鮮明的政治特色和高度選擇性,是主流意識形態(tài)基本操控的過程!拔母铩睍r期,中國當代文學(xué)的社會主義現(xiàn)實主義主流文學(xué)已占據(jù)文學(xué)系統(tǒng)中心,主流意識形態(tài)對其他意識形態(tài)的文學(xué)和文化采取了強烈的排斥和批判態(tài)度。文學(xué)翻譯已經(jīng)翻譯完全服務(wù)于同期的政治使命,代表主流意識形態(tài)的高層贊助人對詩學(xué)權(quán)力話語的操控達到了極端的狀態(tài)。翻譯文學(xué)處于文學(xué)系統(tǒng)的邊緣位置,文學(xué)異質(zhì)形式難以融入本土文學(xué)中,翻譯文學(xué)幾乎沒有空間。20世紀80年代、90年代中國新時期文學(xué)轉(zhuǎn)型并且社會結(jié)構(gòu)發(fā)生巨大變化,翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中心附近游離,整個主流意識形態(tài)對給與了其他意識形態(tài)及“專業(yè)人士”更多的詩學(xué)話語權(quán)和自由性,寬松的文藝政策使得翻譯文學(xué)的發(fā)展有了更多的空間。 其次,本文運用史學(xué)描述和個案實例對中國當代“十七年”、“文革”和“轉(zhuǎn)型期”(新時期)等三大不同時期的翻譯文學(xué)形態(tài)、主體間關(guān)系、主體活動以及相應(yīng)的生態(tài)環(huán)境因素進行梳理。在論述過程中,本文以國內(nèi)一份較有影響力的翻譯文學(xué)期刊《世界文學(xué)》(前身為《譯文》)為實例,從點到面對當代三大不同時期翻譯文學(xué)的主體間關(guān)系和主體活動進行分析,發(fā)現(xiàn)在不同歷史社會語境中,由于主流意識形態(tài)、贊助人、詩學(xué)等外部環(huán)境因素的變化,主體間關(guān)系也相應(yīng)改變,翻譯文學(xué)主體們在翻譯選材、翻譯動機、策略運用、作品傳播和接受評論等活動中所體現(xiàn)的主體身份和主體性也各具特點,最終使得翻譯文學(xué)整個系統(tǒng)的本體功能和社會功能也有所差異。 “十七年”時期的翻譯文學(xué)作品以“服務(wù)政治”為主要選材標準,譯介了大量的俄蘇現(xiàn)實主義文學(xué),東歐、亞非拉等社會主義盟友國家作品以及其他西方國家的古典主義作品和“進步”、“革命”作家作品。代表主流意識形態(tài)的贊助人地位過分突出,翻譯選材、翻譯策略、翻譯作品主題、讀者的接受、翻譯作品的評論都有明確的“為政治服務(wù)”導(dǎo)向且要接受“贊助人”的監(jiān)督和管理。翻譯文學(xué)系統(tǒng)主體間關(guān)系中贊助人成為了中心:贊助人決定翻譯作品的來源和翻譯作品的主題;贊助人規(guī)定譯者的文本解讀和翻譯策略;贊助人規(guī)定誰作為評論者,并規(guī)定讀者的解讀視角!拔母铩睍r期文學(xué)翻譯的政治功利性達到極端,翻譯文學(xué)成為禁區(qū),只有少量作品作為政治批判使用而“內(nèi)部”發(fā)行!拔母铩睍r期,由于主流意識形態(tài)對詩學(xué)話語權(quán)的極致操控,外來過強的政治環(huán)境因素破壞了整個翻譯文學(xué)系統(tǒng)的文學(xué)本體審美功能,所有的主體身份模糊。曾經(jīng)作為低層贊助人的期刊編輯、編委、出版社等的話語權(quán)也被更高級別的贊助人剝奪和噤聲,其他主體的主體性也越來越模糊:譯者幾乎沒有了自己作為譯者的身份;不同層次的贊助人身份也紛紛消失;讀者與專業(yè)評論人士的獨立話語難覓,評論帶有濃厚的政治批判色彩。20世紀80-90年代,由于文學(xué)與文學(xué)轉(zhuǎn)型形成了一些文化和文學(xué)空白,需要吸收新的異質(zhì)元素來填補,翻譯文學(xué)也開始逐漸減少向政治意識形態(tài)等的絕對靠攏,選材不再只從政治需要考慮,更多是出于多元化的文學(xué)需求考慮。20世紀80-90年代新時期的“轉(zhuǎn)型”期里,隨著主流意識形態(tài)更多地釋放詩學(xué)話語權(quán),文學(xué)作品的譯介也更多是為了滿足文化交流和審美需求。翻譯文學(xué)系統(tǒng)的主體間關(guān)系則突出在譯者和讀者的地位,他們開始從“透明”和“隱形”中走出來,更自由地發(fā)揮他們的主體性,譯者的自身審美意識、譯者的選材、譯者在翻譯過程中靈活的翻譯策略和技巧、譯者的翻譯動機等得到更多關(guān)注。讀者作為翻譯文學(xué)接受的主 中國當代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析——以《世界文學(xué)》期刊為例I V體和譯作價值也體現(xiàn)在他們對于作品的多元化的闡釋和解讀、對于文本意義“延異”的積極探尋。 最后,本文由生態(tài)學(xué)的一些原理出發(fā)對中國當代翻譯文學(xué)系統(tǒng)的演替進行了一些生態(tài)反思,認為將來新的環(huán)境下翻譯文學(xué)生態(tài)系統(tǒng)長遠可持續(xù)發(fā)展在于保持較平衡穩(wěn)定的外部環(huán)境以及和諧共生的主體間關(guān)系。翻譯文學(xué)生態(tài)系統(tǒng)平衡穩(wěn)定的生態(tài)環(huán)境需容許翻譯文學(xué)作品形式的多元性與多樣性,盡量減少某些社會環(huán)境因素的過度干擾,完善豐富翻譯文學(xué)系統(tǒng)各種功能;和諧共生的主體間關(guān)系意味著翻譯文學(xué)系統(tǒng)的主體主動適應(yīng)性選擇,主體之間交互式平等對話形成交互式主體間性,從而更好地行使主體的主體身份與主體性。 總之,本文置中國當代翻譯文學(xué)于翻譯文學(xué)于生態(tài)系統(tǒng)中進行整體的、綜合的研究,歸結(jié)一些相關(guān)的翻譯文學(xué)研究,期待對翻譯文學(xué)的本體理論系統(tǒng)建構(gòu)提供一定的借鑒參考作用。本文對當代中國翻譯文學(xué)系統(tǒng)主體間關(guān)系進行的生態(tài)分析也是全球化、商業(yè)化等環(huán)境下文學(xué)翻譯新主體身份與主體關(guān)系的一種倫理性反思。
【關(guān)鍵詞】:翻譯文學(xué)生態(tài)系統(tǒng) 環(huán)境 主體間關(guān)系 可持續(xù)發(fā)展 《世界文學(xué)》
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:H059
【目錄】:
  • 致謝5-6
  • 摘要6-9
  • Abstract9-16
  • 第一章 緒論16-27
  • 1.1 研究背景16-21
  • 1.2 研究內(nèi)容21-22
  • 1.3 研究目的和意義22-23
  • 1.4 研究方法和論文結(jié)構(gòu)23-27
  • 第二章 本研究理論框架的建構(gòu)27-39
  • 2.1 “翻譯文學(xué)”概念解釋27-28
  • 2.2 翻譯文學(xué)系統(tǒng)的確立28-31
  • 2.3 翻譯文學(xué)系統(tǒng)與其外部環(huán)境的互動關(guān)系31-34
  • 2.4 翻譯主體性到主體間性研究轉(zhuǎn)向34-35
  • 2.5 生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究35-36
  • 2.6 翻譯文學(xué)生態(tài)系統(tǒng)的架構(gòu)與分析36-39
  • 第三章 中國當代翻譯文學(xué)與《世界文學(xué)》期刊39-59
  • 3.1 中國翻譯文學(xué)概述39-45
  • 3.2 當代中國不同歷史時期的翻譯文學(xué)45-52
  • 3.2.1 “十七年”時期46-48
  • 3.2.2 “文革”時期48-49
  • 3.2.3 “轉(zhuǎn)型”期49-52
  • 3.3 翻譯文學(xué)期刊《世界文學(xué)》介紹52-59
  • 3.3.1 “十七年”時期的《世界文學(xué)》53-55
  • 3.3.2 “文革”時期的《世界文學(xué)》55-56
  • 3.3.3 “轉(zhuǎn)型”期的《世界文學(xué)》56-59
  • 第四章 中國當代翻譯文學(xué)系統(tǒng)的生態(tài)環(huán)境59-84
  • 4.1 翻譯文學(xué)生態(tài)系統(tǒng)與其生態(tài)環(huán)境59-61
  • 4.2 中國當代翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位61-69
  • 4.2.1 多元系統(tǒng)理論框架中的翻譯文學(xué)系統(tǒng)62-64
  • 4.2.2 中國當代翻譯文學(xué):邊緣還是中心64-69
  • 4.2.2.1 “十七年”時期:次中心走向邊緣65-66
  • 4.2.2.2 “文革”時期:邊緣游離66-67
  • 4.2.2.3 “轉(zhuǎn)型”期:中心游離67-69
  • 4.3 翻譯文學(xué)系統(tǒng)的內(nèi)外操控機制69-77
  • 4.3.1 意識形態(tài)與話語權(quán)力72-74
  • 4.3.2 詩學(xué)觀念與審美需求74-77
  • 4.4 主流意識形態(tài)不同程度操控的中國當代翻譯文學(xué)系統(tǒng)77-84
  • 4.4.1 “十七年”時期:話語權(quán)基本操控78-80
  • 4.4.2 “文革”時期:話語權(quán)完全操控80-81
  • 4.4.3 “轉(zhuǎn)型”期:話語權(quán)釋放81-84
  • 第五章 中國當代翻譯文學(xué)系統(tǒng)的主體構(gòu)成84-124
  • 5.1 翻譯文學(xué)系統(tǒng)中的各種主體85-98
  • 5.1.1 贊助主體88-89
  • 5.1.2 創(chuàng)作主體89-91
  • 5.1.3 翻譯主體91-94
  • 5.1.4 接受主體94-95
  • 5.1.5 評論主體95-98
  • 5.2 《世界文學(xué)》不同時期的主體特征98-121
  • 5.2.1 贊助人:政治任務(wù)還是文學(xué)需要98-103
  • 5.2.2 原作者的背景考慮:基于政治或文學(xué)103-108
  • 5.2.3 譯者:主體意識被抑制還是被激勵108-115
  • 5.2.4 讀者:規(guī)定接受或主動接受115-118
  • 5.2.5 評論者:基于意識形態(tài)、文學(xué)或翻譯活動的評論118-121
  • 5.3 中國當代翻譯文學(xué)系統(tǒng)主體特征綜述121-124
  • 第六章 中國當代翻譯文學(xué)系統(tǒng)的主體間關(guān)系分析124-150
  • 6.1 主體的主體性與主體間關(guān)系125-126
  • 6.2 中國當代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中的主體間關(guān)系126-147
  • 6.2.1 “十七年”時期:主流意識形態(tài)操控下突出的贊助人主體性126-133
  • 6.2.1.1 贊助人的影響128-129
  • 6.2.1.2 向贊助人傾斜的主體間關(guān)系129-133
  • 6.2.2 “文革”時期:身份模糊的主體間關(guān)系133-137
  • 6.2.3 “轉(zhuǎn)型”期:突出的多元化讀者、譯者主體性137-144
  • 6.2.3.1 突出的讀者多元化需求138-140
  • 6.2.3.2 突出的譯者多元化主體地位140-144
  • 6.2.4 當下翻譯文學(xué)主體關(guān)系:商業(yè)化操控突出的讀者主體地位144-147
  • 6.3 主體間關(guān)系對翻譯文學(xué)系統(tǒng)的反撥作用147-150
  • 第七章 如何構(gòu)建可持續(xù)發(fā)展的翻譯文學(xué)生態(tài)系統(tǒng)150-166
  • 7.1 翻譯生態(tài)學(xué)或生態(tài)翻譯學(xué)的本質(zhì)150-152
  • 7.2 生態(tài)學(xué)視角下中國當代翻譯文學(xué)的發(fā)展啟示152-158
  • 7.3 可持續(xù)發(fā)展的翻譯文學(xué)生態(tài)系統(tǒng)158-166
  • 7.3.1 翻譯文學(xué)系統(tǒng)外部生態(tài)環(huán)境平衡穩(wěn)定159-161
  • 7.3.2 翻譯文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部主體間關(guān)系和諧共生161-166
  • 7.3.2.1 翻譯主體適應(yīng)性選擇161-162
  • 7.3.2.2 翻譯文學(xué)系統(tǒng)中交互式主體間性162-166
  • 第八章 結(jié)語166-174
  • 8.1 本研究總結(jié)166-171
  • 8.2 本研究的創(chuàng)新與不足之處171-174
  • 參考文獻174-185

【引證文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 張秋云;;生態(tài)學(xué)視域的張愛玲文學(xué)翻譯調(diào)和[J];海外英語;2012年15期



本文編號:994036

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/jjyglkx/994036.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7787c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com