中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關系的生態(tài)分析
發(fā)布時間:2017-10-08 12:29
本文關鍵詞:中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關系的生態(tài)分析
更多相關文章: 翻譯文學生態(tài)系統(tǒng) 環(huán)境 主體間關系 可持續(xù)發(fā)展 《世界文學》
【摘要】: 翻譯文學是以譯作形式存在于目標語文學中的一種特殊文學類型,對于目標語文化和文學的現(xiàn)代性發(fā)揮著重要的推動作用,這一點在中西翻譯史上都得到過證實。國內(nèi)對于翻譯文學的研究范式大致經(jīng)歷了承認翻譯文學的地位和作用、編寫并描述翻譯文學史,到目前在譯介學或翻譯文化學派等理論框架下探討翻譯文學在目標語語境里的選擇、生產(chǎn)、傳播、接受受到了哪些社會文化因素的影響。 本文試圖借鑒生態(tài)學整體系統(tǒng)的研究范式,歸結與雜合翻譯文學研究的幾種常用范式與視角,不僅宏觀上對中國當代翻譯文學“十七年”、“文革”與“轉型期”進行歷史的、功能的考察,更重要的是從微觀的層面探討當代不同歷史語境里翻譯文學的主體間關系、主體活動與其社會環(huán)境之間的互動關系,并在此基礎上從生態(tài)學原理出發(fā)反思如何圍繞生態(tài)環(huán)境和主體間關系兩方面構建可持續(xù)發(fā)展的翻譯文學生態(tài)系統(tǒng)。 首先,本文根據(jù)多元系統(tǒng)理論、翻譯文化學派(主要是操控學派)、生態(tài)翻譯學等研究成果,將翻譯文學整體視為文學多元系統(tǒng)下的一個子文學生態(tài)系統(tǒng),其外部環(huán)境主要包括本土文學的發(fā)展情況、意識形態(tài)、話語權力、詩學、審美需求等各種環(huán)境因子;而系統(tǒng)內(nèi)部則是由創(chuàng)作者、贊助人、譯者、接受者、評論者等幾大主體構成。翻譯文學與其外部環(huán)境互相制約、互相影響,是一種互動關系,且不同時期翻譯文學的發(fā)生都受到特定時代環(huán)境的影響和制約。 按照佐哈爾文學多元系統(tǒng)理論中翻譯文學處于中心或邊緣位置的條件以及勒菲弗爾關于文學翻譯受到意識形態(tài)、贊助人和詩學等幾大操控因素的論述,“十七年”時期中國當代翻譯文學,隨著當代新文學的形成和成形,從文學系統(tǒng)中心向邊緣進行運動,并且具有鮮明的政治特色和高度選擇性,是主流意識形態(tài)基本操控的過程!拔母铩睍r期,中國當代文學的社會主義現(xiàn)實主義主流文學已占據(jù)文學系統(tǒng)中心,主流意識形態(tài)對其他意識形態(tài)的文學和文化采取了強烈的排斥和批判態(tài)度。文學翻譯已經(jīng)翻譯完全服務于同期的政治使命,代表主流意識形態(tài)的高層贊助人對詩學權力話語的操控達到了極端的狀態(tài)。翻譯文學處于文學系統(tǒng)的邊緣位置,文學異質(zhì)形式難以融入本土文學中,翻譯文學幾乎沒有空間。20世紀80年代、90年代中國新時期文學轉型并且社會結構發(fā)生巨大變化,翻譯文學在文學多元系統(tǒng)中心附近游離,整個主流意識形態(tài)對給與了其他意識形態(tài)及“專業(yè)人士”更多的詩學話語權和自由性,寬松的文藝政策使得翻譯文學的發(fā)展有了更多的空間。 其次,本文運用史學描述和個案實例對中國當代“十七年”、“文革”和“轉型期”(新時期)等三大不同時期的翻譯文學形態(tài)、主體間關系、主體活動以及相應的生態(tài)環(huán)境因素進行梳理。在論述過程中,本文以國內(nèi)一份較有影響力的翻譯文學期刊《世界文學》(前身為《譯文》)為實例,從點到面對當代三大不同時期翻譯文學的主體間關系和主體活動進行分析,發(fā)現(xiàn)在不同歷史社會語境中,由于主流意識形態(tài)、贊助人、詩學等外部環(huán)境因素的變化,主體間關系也相應改變,翻譯文學主體們在翻譯選材、翻譯動機、策略運用、作品傳播和接受評論等活動中所體現(xiàn)的主體身份和主體性也各具特點,最終使得翻譯文學整個系統(tǒng)的本體功能和社會功能也有所差異。 “十七年”時期的翻譯文學作品以“服務政治”為主要選材標準,譯介了大量的俄蘇現(xiàn)實主義文學,東歐、亞非拉等社會主義盟友國家作品以及其他西方國家的古典主義作品和“進步”、“革命”作家作品。代表主流意識形態(tài)的贊助人地位過分突出,翻譯選材、翻譯策略、翻譯作品主題、讀者的接受、翻譯作品的評論都有明確的“為政治服務”導向且要接受“贊助人”的監(jiān)督和管理。翻譯文學系統(tǒng)主體間關系中贊助人成為了中心:贊助人決定翻譯作品的來源和翻譯作品的主題;贊助人規(guī)定譯者的文本解讀和翻譯策略;贊助人規(guī)定誰作為評論者,并規(guī)定讀者的解讀視角!拔母铩睍r期文學翻譯的政治功利性達到極端,翻譯文學成為禁區(qū),只有少量作品作為政治批判使用而“內(nèi)部”發(fā)行!拔母铩睍r期,由于主流意識形態(tài)對詩學話語權的極致操控,外來過強的政治環(huán)境因素破壞了整個翻譯文學系統(tǒng)的文學本體審美功能,所有的主體身份模糊。曾經(jīng)作為低層贊助人的期刊編輯、編委、出版社等的話語權也被更高級別的贊助人剝奪和噤聲,其他主體的主體性也越來越模糊:譯者幾乎沒有了自己作為譯者的身份;不同層次的贊助人身份也紛紛消失;讀者與專業(yè)評論人士的獨立話語難覓,評論帶有濃厚的政治批判色彩。20世紀80-90年代,由于文學與文學轉型形成了一些文化和文學空白,需要吸收新的異質(zhì)元素來填補,翻譯文學也開始逐漸減少向政治意識形態(tài)等的絕對靠攏,選材不再只從政治需要考慮,更多是出于多元化的文學需求考慮。20世紀80-90年代新時期的“轉型”期里,隨著主流意識形態(tài)更多地釋放詩學話語權,文學作品的譯介也更多是為了滿足文化交流和審美需求。翻譯文學系統(tǒng)的主體間關系則突出在譯者和讀者的地位,他們開始從“透明”和“隱形”中走出來,更自由地發(fā)揮他們的主體性,譯者的自身審美意識、譯者的選材、譯者在翻譯過程中靈活的翻譯策略和技巧、譯者的翻譯動機等得到更多關注。讀者作為翻譯文學接受的主 中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關系的生態(tài)分析——以《世界文學》期刊為例I V體和譯作價值也體現(xiàn)在他們對于作品的多元化的闡釋和解讀、對于文本意義“延異”的積極探尋。 最后,本文由生態(tài)學的一些原理出發(fā)對中國當代翻譯文學系統(tǒng)的演替進行了一些生態(tài)反思,認為將來新的環(huán)境下翻譯文學生態(tài)系統(tǒng)長遠可持續(xù)發(fā)展在于保持較平衡穩(wěn)定的外部環(huán)境以及和諧共生的主體間關系。翻譯文學生態(tài)系統(tǒng)平衡穩(wěn)定的生態(tài)環(huán)境需容許翻譯文學作品形式的多元性與多樣性,盡量減少某些社會環(huán)境因素的過度干擾,完善豐富翻譯文學系統(tǒng)各種功能;和諧共生的主體間關系意味著翻譯文學系統(tǒng)的主體主動適應性選擇,主體之間交互式平等對話形成交互式主體間性,從而更好地行使主體的主體身份與主體性。 總之,本文置中國當代翻譯文學于翻譯文學于生態(tài)系統(tǒng)中進行整體的、綜合的研究,歸結一些相關的翻譯文學研究,期待對翻譯文學的本體理論系統(tǒng)建構提供一定的借鑒參考作用。本文對當代中國翻譯文學系統(tǒng)主體間關系進行的生態(tài)分析也是全球化、商業(yè)化等環(huán)境下文學翻譯新主體身份與主體關系的一種倫理性反思。
【關鍵詞】:翻譯文學生態(tài)系統(tǒng) 環(huán)境 主體間關系 可持續(xù)發(fā)展 《世界文學》
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:博士
【學位授予年份】:2010
【分類號】:H059
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-9
- Abstract9-16
- 第一章 緒論16-27
- 1.1 研究背景16-21
- 1.2 研究內(nèi)容21-22
- 1.3 研究目的和意義22-23
- 1.4 研究方法和論文結構23-27
- 第二章 本研究理論框架的建構27-39
- 2.1 “翻譯文學”概念解釋27-28
- 2.2 翻譯文學系統(tǒng)的確立28-31
- 2.3 翻譯文學系統(tǒng)與其外部環(huán)境的互動關系31-34
- 2.4 翻譯主體性到主體間性研究轉向34-35
- 2.5 生態(tài)學視角的翻譯研究35-36
- 2.6 翻譯文學生態(tài)系統(tǒng)的架構與分析36-39
- 第三章 中國當代翻譯文學與《世界文學》期刊39-59
- 3.1 中國翻譯文學概述39-45
- 3.2 當代中國不同歷史時期的翻譯文學45-52
- 3.2.1 “十七年”時期46-48
- 3.2.2 “文革”時期48-49
- 3.2.3 “轉型”期49-52
- 3.3 翻譯文學期刊《世界文學》介紹52-59
- 3.3.1 “十七年”時期的《世界文學》53-55
- 3.3.2 “文革”時期的《世界文學》55-56
- 3.3.3 “轉型”期的《世界文學》56-59
- 第四章 中國當代翻譯文學系統(tǒng)的生態(tài)環(huán)境59-84
- 4.1 翻譯文學生態(tài)系統(tǒng)與其生態(tài)環(huán)境59-61
- 4.2 中國當代翻譯文學在文學多元系統(tǒng)中的地位61-69
- 4.2.1 多元系統(tǒng)理論框架中的翻譯文學系統(tǒng)62-64
- 4.2.2 中國當代翻譯文學:邊緣還是中心64-69
- 4.2.2.1 “十七年”時期:次中心走向邊緣65-66
- 4.2.2.2 “文革”時期:邊緣游離66-67
- 4.2.2.3 “轉型”期:中心游離67-69
- 4.3 翻譯文學系統(tǒng)的內(nèi)外操控機制69-77
- 4.3.1 意識形態(tài)與話語權力72-74
- 4.3.2 詩學觀念與審美需求74-77
- 4.4 主流意識形態(tài)不同程度操控的中國當代翻譯文學系統(tǒng)77-84
- 4.4.1 “十七年”時期:話語權基本操控78-80
- 4.4.2 “文革”時期:話語權完全操控80-81
- 4.4.3 “轉型”期:話語權釋放81-84
- 第五章 中國當代翻譯文學系統(tǒng)的主體構成84-124
- 5.1 翻譯文學系統(tǒng)中的各種主體85-98
- 5.1.1 贊助主體88-89
- 5.1.2 創(chuàng)作主體89-91
- 5.1.3 翻譯主體91-94
- 5.1.4 接受主體94-95
- 5.1.5 評論主體95-98
- 5.2 《世界文學》不同時期的主體特征98-121
- 5.2.1 贊助人:政治任務還是文學需要98-103
- 5.2.2 原作者的背景考慮:基于政治或文學103-108
- 5.2.3 譯者:主體意識被抑制還是被激勵108-115
- 5.2.4 讀者:規(guī)定接受或主動接受115-118
- 5.2.5 評論者:基于意識形態(tài)、文學或翻譯活動的評論118-121
- 5.3 中國當代翻譯文學系統(tǒng)主體特征綜述121-124
- 第六章 中國當代翻譯文學系統(tǒng)的主體間關系分析124-150
- 6.1 主體的主體性與主體間關系125-126
- 6.2 中國當代翻譯文學系統(tǒng)中的主體間關系126-147
- 6.2.1 “十七年”時期:主流意識形態(tài)操控下突出的贊助人主體性126-133
- 6.2.1.1 贊助人的影響128-129
- 6.2.1.2 向贊助人傾斜的主體間關系129-133
- 6.2.2 “文革”時期:身份模糊的主體間關系133-137
- 6.2.3 “轉型”期:突出的多元化讀者、譯者主體性137-144
- 6.2.3.1 突出的讀者多元化需求138-140
- 6.2.3.2 突出的譯者多元化主體地位140-144
- 6.2.4 當下翻譯文學主體關系:商業(yè)化操控突出的讀者主體地位144-147
- 6.3 主體間關系對翻譯文學系統(tǒng)的反撥作用147-150
- 第七章 如何構建可持續(xù)發(fā)展的翻譯文學生態(tài)系統(tǒng)150-166
- 7.1 翻譯生態(tài)學或生態(tài)翻譯學的本質(zhì)150-152
- 7.2 生態(tài)學視角下中國當代翻譯文學的發(fā)展啟示152-158
- 7.3 可持續(xù)發(fā)展的翻譯文學生態(tài)系統(tǒng)158-166
- 7.3.1 翻譯文學系統(tǒng)外部生態(tài)環(huán)境平衡穩(wěn)定159-161
- 7.3.2 翻譯文學系統(tǒng)內(nèi)部主體間關系和諧共生161-166
- 7.3.2.1 翻譯主體適應性選擇161-162
- 7.3.2.2 翻譯文學系統(tǒng)中交互式主體間性162-166
- 第八章 結語166-174
- 8.1 本研究總結166-171
- 8.2 本研究的創(chuàng)新與不足之處171-174
- 參考文獻174-185
【引證文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張秋云;;生態(tài)學視域的張愛玲文學翻譯調(diào)和[J];海外英語;2012年15期
,本文編號:994036
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/jjyglkx/994036.html
最近更新
教材專著