新時(shí)期以來(lái)翻譯文學(xué)期刊譯介研究
發(fā)布時(shí)間:2017-08-30 03:43
本文關(guān)鍵詞:新時(shí)期以來(lái)翻譯文學(xué)期刊譯介研究
更多相關(guān)文章: 新時(shí)期 翻譯文學(xué)期刊 譯介 《世界文學(xué)》 《外國(guó)文藝》 《譯林》
【摘要】:就翻譯史研究領(lǐng)域看,以往的翻譯史研究大部分是以時(shí)代為界,以知名譯家的知名譯作為主要脈絡(luò)進(jìn)行闡述?傮w上看,以往的翻譯史研究大部分注重單行本譯介的研究,個(gè)別譯者的個(gè)別譯本所產(chǎn)生的突出作用在翻譯史研究中被強(qiáng)化。而作為一個(gè)時(shí)代文學(xué)風(fēng)氣指向的翻譯文學(xué)期刊卻并沒有得到應(yīng)有的重視。 本文選取《世界文學(xué)》、《外國(guó)文藝》和《譯林》三家主流翻譯文學(xué)期刊為研究對(duì)象,以譯介學(xué)為主要理論框架,分析外國(guó)文學(xué)引入與中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部需求之間的關(guān)聯(lián)、受到哪些外部因素的制約,闡釋新時(shí)期以來(lái)翻譯文學(xué)期刊在文學(xué)潮流興起過程中所起的推動(dòng)作用,以及翻譯文學(xué)期刊如何在文學(xué)批評(píng)、單行本的配合下對(duì)于中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)施加影響。 全文共分為四章。緒論部分交代研究緣起、研究現(xiàn)狀、研究問題、研究對(duì)象、理論基礎(chǔ)、研究方法和研究意義。第一章是對(duì)建國(guó)十七年、文革時(shí)期以及新時(shí)期以來(lái)翻譯文學(xué)期刊譯介狀況的回顧。建國(guó)初期,文學(xué)期刊譯介是以政治意識(shí)形態(tài)為導(dǎo)向的,譯介的主流是社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義作品,注重作品的“現(xiàn)實(shí)性”和“戰(zhàn)斗性”。文革時(shí)期,意識(shí)形態(tài)對(duì)于文學(xué)譯介的操控達(dá)到了極致,翻譯文學(xué)都是以批判作為根本目的。新時(shí)期以來(lái),翻譯文學(xué)期刊經(jīng)歷了以馬恩列毛的評(píng)價(jià)為指導(dǎo)、政治標(biāo)準(zhǔn)讓位于文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)、意識(shí)形態(tài)再?zèng)_擊和市場(chǎng)、讀者成為選材主要考慮的演變歷程。第二章是對(duì)西方現(xiàn)代派、魔幻現(xiàn)實(shí)主義和通俗文學(xué)譯介狀況的回顧。在呈現(xiàn)三大流派譯介異同的基礎(chǔ)上,嘗試對(duì)其異同給出解釋。第三章總結(jié)了上述三大流派在新時(shí)期以來(lái)的譯介策略。以勞倫斯的五篇短篇譯作、馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》和羅賓·科克的《昏迷》為案例進(jìn)行分析。第四章探討了翻譯文學(xué)期刊對(duì)于文學(xué)潮流的推動(dòng)作用。試圖闡釋薩特的期刊譯介與“薩特?zé)帷、博爾赫斯的期刊譯介與“博爾赫斯熱”、《尼羅河上的慘案》與通俗文學(xué)的興起、《尤利西斯》的期刊譯介與“尤利西斯熱”之間的關(guān)聯(lián),并對(duì)翻譯文學(xué)期刊在90年代之后的“風(fēng)中之旗”作用給予分析。結(jié)語(yǔ)部分描述了新時(shí)期以來(lái)中國(guó)翻譯文學(xué)場(chǎng)域的演變,并對(duì)翻譯文學(xué)期刊如何在翻譯文學(xué)場(chǎng)域中發(fā)揮作用提出建議。
【關(guān)鍵詞】:新時(shí)期 翻譯文學(xué)期刊 譯介 《世界文學(xué)》 《外國(guó)文藝》 《譯林》
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:I046;H059
【目錄】:
- 致謝4-6
- 摘要6-7
- Abstract7-11
- 緒論11-27
- 一、研究緣起11-15
- 二、研究現(xiàn)狀15-18
- 三、研究問題18-19
- 四、研究對(duì)象19-21
- 五、理論基礎(chǔ)21-25
- 六、研究方法25
- 七、研究意義25-27
- 第一章 建國(guó)初期、文革時(shí)期以及新時(shí)期以來(lái)的翻譯文學(xué)期刊譯介27-51
- 一、建國(guó)初期的期刊譯介27-35
- 1. 社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義作品成為譯介主流29-31
- 2. 政治意識(shí)形態(tài)上的考慮成為譯介的主要目的31-33
- 3. “現(xiàn)實(shí)性”和“戰(zhàn)斗性”成為譯作選擇的主要依據(jù)33-35
- 二、文革期間的文學(xué)期刊譯介35-38
- 三、新時(shí)期以來(lái)翻譯文學(xué)期刊譯介概況38-42
- 四、新時(shí)期以來(lái)翻譯文學(xué)期刊譯介階段劃分42-51
- 1. 1977 -1981:馬恩列毛的評(píng)價(jià)成為譯介依據(jù)43-45
- 2. 1981 -1989:政治標(biāo)準(zhǔn)讓位于文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)45-47
- 3. 1989 -1992:意識(shí)形態(tài)再?zèng)_擊47-49
- 4. 1992 -2010:市場(chǎng)、讀者成為選材的主要考慮49-51
- 第二章 新時(shí)期以來(lái)各流派文學(xué)的譯介51-69
- 一、魔幻現(xiàn)實(shí)主義的譯介51-55
- 二、西方現(xiàn)代派文學(xué)的譯介55-67
- 1. 象征主義的譯介55-59
- 2. 表現(xiàn)主義的譯介59-62
- 3. 意識(shí)流小說(shuō)的譯介62-64
- 4. 黑色幽默小說(shuō)和荒誕派戲劇的譯介64-67
- 三、通俗文學(xué)的譯介67-69
- 第三章 新時(shí)期以來(lái)各文學(xué)流派的譯介策略69-91
- 一、魔幻現(xiàn)實(shí)主義的譯介策略75-78
- 二、西方現(xiàn)代派的譯介策略78-85
- 三、通俗文學(xué)的譯介策略85-91
- 第四章 文學(xué)期刊對(duì)于文學(xué)潮流的推動(dòng)91-111
- 一、薩特的期刊譯介與“薩特?zé)帷?/span>91-94
- 二、博爾赫斯的期刊譯介與“博爾赫斯熱”94-98
- 三、《尼羅河上的慘案》與通俗文學(xué)的興起98-104
- 四、《尤利西斯》的期刊譯介與“尤利西斯熱”104-108
- 五、翻譯文學(xué)期刊在90 年代至今的“風(fēng)中之旗”作用108-111
- 結(jié)語(yǔ)111-117
- 一、新時(shí)期以來(lái)翻譯文學(xué)系統(tǒng)的演變111-113
- 二、翻譯文學(xué)期刊如何發(fā)揮其功能113-117
- 參考文獻(xiàn)117-131
- 附錄一、新時(shí)期以來(lái)翻譯文學(xué)期刊一覽表131-135
- 附錄二、西方現(xiàn)代派作家及作品一覽表135-149
- 附錄三、魔幻現(xiàn)實(shí)主義作家及博爾赫斯作品一覽表149-155
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 白卓讓;論天津“新記”《大公報(bào)》副刊(1926-1937)的文學(xué)譯介[D];天津師范大學(xué);2013年
,本文編號(hào):757102
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/jjyglkx/757102.html
最近更新
教材專著