淺論民國期刊是近現(xiàn)代翻譯文學發(fā)表的主陣地
本文關鍵詞:淺論民國期刊是近現(xiàn)代翻譯文學發(fā)表的主陣地
【摘要】:民國時期的翻譯文學是中國翻譯文學史上的一個高峰,民國時期的期刊為該時期翻譯文學的繁榮作出了杰出的貢獻。作為翻譯文學發(fā)表的主陣地,數(shù)以百計的期刊介紹了幾十個國家的數(shù)百名文學名家,發(fā)表了大量的翻譯文學作品和理論研究文章,極大地推動了新文學運動的發(fā)展,也促進了現(xiàn)代翻譯文學規(guī)范的建立和翻譯理論的興盛。
【作者單位】: 寧波職業(yè)技術學院公共教學部;
【關鍵詞】: 民國期刊 翻譯文學 主陣地
【分類號】:I046;G239.29
【正文快照】: 眾所周知,翻譯文學是中國文學的一個重要組成部分。我國的翻譯歷史悠久,到民國時期,文學翻譯成為重點,并形成一個高峰。在這個過程中,民國時期期刊起到了至關重要的作用。正是因為它的推波助瀾,民國時期的翻譯文學出現(xiàn)了欣欣向榮的局面。我們說民國期刊是翻譯文學作品發(fā)表的主
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鐵來提·易卜拉欣;新疆現(xiàn)當代翻譯文學概述[J];語言與翻譯;2003年04期
2 王向遠;翻譯文學的學術研究與理論建構——我怎樣寫《翻譯文學導論》[J];北京師范大學學報(社會科學版);2004年03期
3 梁婕;;關于翻譯文學的歸屬問題[J];廣西民族學院學報(哲學社會科學版);2005年S2期
4 唐海東;鄔曉麗;;翻譯文學史編寫的可行性研究[J];山東外語教學;2006年01期
5 曹鵬;趙艷麗;;網(wǎng)絡時代的翻譯文學[J];中共鄭州市委黨校學報;2006年01期
6 張聯(lián);;翻譯文學的傳播分析[J];當代作家評論;2007年02期
7 秦為民;;文化轉型時期的翻譯文學[J];湛江師范學院學報;2007年01期
8 蔣芳;;“創(chuàng)新”與“發(fā)展”:學者的永遠追求——從《翻譯文學導論》說起[J];東方叢刊;2007年02期
9 李尚杰;;翻譯評估的一個探索——評《從文學翻譯到翻譯文學》[J];外語研究;2007年05期
10 郝麗萍;;翻譯文學對文學新形式的塑造[J];晉陽學刊;2008年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 熊輝;;論周文的翻譯文學觀[A];周文研究論文集[C];2007年
2 涂兵蘭;;翻譯文學的俗化與消費接受[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
3 吳建;;從文學翻譯中錯位文化意象的處理談起:翻譯文學一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年
4 趙稀方;;《新青年》的文學翻譯[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
5 夏維紅;年麗麗;;女譯者隱身——基于清末民初女性譯者群體的考察[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
6 顧憶青;;媒介視野下翻譯文學的生成與傳播——以1933年《申報·自由談》“蕭伯納專號”為個案[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
7 熊輝;;簡論郭沫若的“風韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀中國翻譯標準理論的演進[A];巴蜀作家與20世紀中國文學研究論文集[C];2006年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張聯(lián);翻譯文學呼喚批評[N];人民日報;2004年
2 特派記者 吳越;讓翻譯文學回歸平實平等[N];文匯報;2013年
3 秦弓;應該重視翻譯文學研究[N];中國社會科學院院報;2005年
4 樊國安;翻譯文學研究新成果[N];中國新聞出版報;2006年
5 朱振武;中國翻譯文學:從經(jīng)世致用到文化消費[N];人民日報;2010年
6 北京師范大學 王向遠;應有專業(yè)化、專門化的翻譯文學史[N];社會科學報;2013年
7 記者程夢瑤;重新審視翻譯文學的功能性問題[N];中國社會科學報;2010年
8 郭延禮;應加強翻譯文學史溯源的研究[N];文藝報;2000年
9 張新穎;翻譯文學的位置[N];中國文化報;2000年
10 樂黛云;中國翻譯文學史研究的新開拓[N];文藝報;2006年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年
2 朱云生;清末民初翻譯文學與中國文學現(xiàn)代性的發(fā)生[D];山東大學;2006年
3 金宰民;中國近代翻譯文學批評試論[D];復旦大學;2003年
4 盧志宏;新時期以來翻譯文學期刊譯介研究[D];上海外國語大學;2011年
5 林作帥;論上海翻譯文學與本土文學的張力與對話(1843-1919)[D];上海外國語大學;2009年
6 朱安博;歸化與異化:中國文學翻譯研究的百年流變[D];蘇州大學;2007年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 肉鮮古麗·阿不都;論維吾爾翻譯文學的歷史演變與現(xiàn)狀[D];新疆大學;2008年
2 王曉;翻譯文學的地位對文學翻譯的影響[D];陜西師范大學;2007年
3 楊勝強;從曾樸看翻譯文學的創(chuàng)作和影響[D];中國海洋大學;2011年
4 龐芳;析翻譯文學史的編寫體例[D];四川外語學院;2012年
5 焦艷;轉型期翻譯文學的文化選擇意向和模式[D];中國海洋大學;2012年
6 施雋南;1978年后上海翻譯文學出版的變遷與特色[D];上海師范大學;2013年
7 劉維維;上!肮聧u”時期翻譯文學研究[D];上海師范大學;2013年
8 李鑫;共產(chǎn)黨在抗戰(zhàn)大后方的翻譯文學研究[D];西南大學;2012年
9 劉青青;近代翻譯文學中的女譯者研究[D];濟南大學;2012年
10 鄧忠;從多元系統(tǒng)論看19世紀末20世紀初中國翻譯文學的繁榮[D];重慶大學;2005年
,本文編號:1115825
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/jjyglkx/1115825.html