夜歸鹿門(mén)歌 孟浩然
《夜歸鹿門(mén)歌》作品評(píng)述
漁梁:地名,在河北省襄陽(yáng)東。鹿門(mén):詩(shī)人當(dāng)時(shí)所居的襄陽(yáng)鹿門(mén)山。龐公:龐德公、東漢隱士。
【簡(jiǎn)析】:
先寫(xiě)渡口的喧鬧,再寫(xiě)居所只有自己獨(dú)來(lái)獨(dú)去的幽靜。因?yàn)闁|漢時(shí)的著名隱士龐德公也曾在這里住過(guò),追慕和自照便自然地融為一體,渾然成篇。
這是歌詠歸隱情懷志趣的詩(shī)。首兩句先寫(xiě)夜歸的一路見(jiàn)聞;山寺傳來(lái)黃昏報(bào)鐘,
渡口喧鬧爭(zhēng)渡,兩相對(duì)照,,靜喧不同。三、四句寫(xiě)世人返家,自去鹿門(mén),殊途異志,
表明詩(shī)人的怡然自得。五、六句寫(xiě)夜登鹿門(mén)山,到得龐德公棲隱處,感受到隱逸之妙
處。末兩句寫(xiě)隱居鹿門(mén)山,心慕先輩。
全詩(shī)雖歌詠歸隱的清閑淡素,但對(duì)塵世的熱鬧仍不能忘情,表達(dá)了隱居乃迫于無(wú)
奈的情懷。感情真摯飄逸,于平淡中見(jiàn)其優(yōu)美,真實(shí)。
RETURNING AT NIGHT TO LUMEN MOUNTAIN
A bell in the mountain-temple sounds the coming of night.
I hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry,
While others follow the sand-bank to their homes along the river.
...I also take a boat and am bound for Lumen Mountain --
And soon the Lumen moonlight is piercing misty trees.
I have come, before I know it, upon an ancient hermitage,
The thatch door, the piney path, the solitude, the quiet,
Where a hermit lives and moves, never needing a companion. 911cha.com
《夜歸鹿門(mén)歌》作品出處唐詩(shī)三百首孟浩然詩(shī)集校注全唐詩(shī):卷159_62 911cha.com
本文編號(hào):27770
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/jajx/27770.html