30年來國內(nèi)明末清初翻譯高潮研究概況——以CNKI中國學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)庫數(shù)據(jù)源為例
本文關(guān)鍵詞:30年來國內(nèi)明末清初翻譯高潮研究概況——以CNKI中國學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)庫數(shù)據(jù)源為例,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:明末清初是我國翻譯史上的一個高潮階段。30年來,學(xué)界對這一歷史時期的研究日趨增多,對翻譯高潮的動因、表現(xiàn)形式、翻譯方法等要素的研究取得了一定的成果,但也存在史料挖掘不足、理論基礎(chǔ)薄弱、研究相對滯后等問題。
【作者單位】: 山東輕工業(yè)學(xué)院外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯史 明末清初 翻譯方法 主題詞 數(shù)據(jù)庫 翻譯理論
【基金】:山東省高校人文社科項目“文化視域下的明末清初科技翻譯與科學(xué)思維”(J09WC52)
【分類號】:H059
【正文快照】: 明末清初出現(xiàn)了繼漢唐佛經(jīng)翻譯后的又一次翻譯高潮。以科技翻譯為主,兼及文學(xué)等領(lǐng)域,這一翻譯盛事對中國社會加劇轉(zhuǎn)型、中外交流增強起到了不可估量的作用。從1978年至今30余年來,對這一歷史時期譯事、譯家、譯作、譯論的研究日趨增多,審視回顧相關(guān)研究,將有助于我們理性、客
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳娟;;科學(xué)發(fā)展觀與中國譯學(xué)理論發(fā)展的融合——中國古代至1983年翻譯理論調(diào)查研究[J];新西部(下半月);2007年11期
2 許鈞;朱玉彬;;中國翻譯史研究及其方法初探——兼評五卷本《中國翻譯通史》[J];外語教學(xué)與研究;2007年06期
3 熊兵;;探尋西方翻譯史的發(fā)展軌跡——《翻譯史讀本——理論與實踐》評述[J];中國翻譯;2008年05期
4 常麗麗;;翻譯史上的譯者——譯者主體性的彰顯之路[J];考試周刊;2011年16期
5 譚爽;談中國獨具特色的翻譯理論體系[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2003年06期
6 文軍;胡慶洪;;中國翻譯史研究:回眸與前瞻[J];上海翻譯;2007年03期
7 談清妍;;論翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[J];咸寧學(xué)院學(xué)報;2009年02期
8 王秋生;郭瑞;;1949年前的哈代詩歌翻譯史[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
9 胡志國;;學(xué)者眼光與譯家技藝的交匯——論趙毅衡的詩歌翻譯[J];當(dāng)代文壇;2011年04期
10 仲偉合;從中西翻譯發(fā)展簡史看翻譯在文化交流和社會發(fā)展中的作用[J];語言與翻譯;1997年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王恩冕;;應(yīng)當(dāng)重視翻譯史的教學(xué)與研究[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年
2 劉祥清;;中國翻譯地位的歷史演進[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
3 黃瓊英;;魯迅語言觀與翻譯策略關(guān)系初探[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 傅惠生;;《翻譯學(xué)導(dǎo)論》框架思考與設(shè)計[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
6 張寶明;;漢字為奧運插上翅膀 漢語讓中國人驕傲[A];北京周末社區(qū)大講堂集粹(第一輯)[C];2007年
7 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
8 李景端;;譯書與譯德[A];福建省翻譯工作者協(xié)會第9屆學(xué)術(shù)年會文集[C];2003年
9 丁青;曾東京;;論翻譯學(xué)詞典的檢索系統(tǒng)——兼評國內(nèi)外五大譯學(xué)詞典的檢索系統(tǒng)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
10 趙巍;;翻譯學(xué)術(shù)語規(guī)范化的實踐及效果反思[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李雅琴、林志黨;明末清初“閩南語字典”佐證海峽兩岸方言淵源[N];人民日報海外版;2003年
2 唐瑾;《中國翻譯通史》演繹翻譯三千年[N];中國新聞出版報;2006年
3 李景端;翻譯行業(yè)的“百科全書”[N];中華讀書報;2007年
4 蔚藍(lán);中國翻譯歷史的尋繹和綜括[N];中華讀書報;2007年
5 北京師范大學(xué)文學(xué)院教授 王向遠(yuǎn);改變東方古典文學(xué)相對蕭條局面[N];社會科學(xué)報;2008年
6 董強;翻譯是一門手工藝[N];人民日報;2005年
7 唐瑾;跨越三千年的翻譯通史[N];中華讀書報;2006年
8 繆迅;我國大陸首批翻譯學(xué)博士“出爐”[N];文學(xué)報;2008年
9 張柏然;發(fā)展中國的譯學(xué)研究[N];光明日報;2001年
10 朱振武;中國翻譯文學(xué):從經(jīng)世致用到文化消費[N];人民日報;2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李紅玉;浮出翻譯史地表[D];上海外國語大學(xué);2009年
2 易經(jīng);試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學(xué);2009年
3 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
4 高黎平;傳教士翻譯與晚清文化社會現(xiàn)代性[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 岳立靜;《醒世姻緣傳》助詞研究[D];北京語言大學(xué);2006年
6 賀愛軍;譯者主體性的社會話語分析[D];蘇州大學(xué);2012年
7 楊麗華;林紓翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
8 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 徐艷利;翻譯與“移情”:共產(chǎn)主義視角下的翻譯主體建構(gòu)[D];河南大學(xué);2012年
10 方薇;忠實之后:翻譯倫理探索[D];上海外國語大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張偉卓;多元系統(tǒng)理論視角下的中國近代文學(xué)翻譯史研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
2 王佳娣;明末清初中西文化交流中的翻譯活動特點[D];湖南師范大學(xué);2006年
3 馮欣;俄羅斯翻譯理論史及其影響研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
4 陳萌;明末清初來華傳教士科技翻譯活動研究[D];華中師范大學(xué);2011年
5 魏清巍;論譯者倫理[D];大連外國語學(xué)院;2007年
6 索朗;漢藏數(shù)學(xué)翻譯初探[D];西藏大學(xué);2009年
7 盧華國;翻譯研究的內(nèi)部歷史和外部歷史[D];南京師范大學(xué);2008年
8 陸銘芝;多元視角析中國近現(xiàn)代經(jīng)濟文獻翻譯史[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
9 林偉清;從勒弗維爾翻譯理論的文化視角解讀嚴(yán)復(fù)和龐德翻譯中的背離[D];福建師范大學(xué);2007年
10 湯富華;從功能語言學(xué)視角論翻譯對意識形態(tài)的影響[D];湘潭大學(xué);2008年
本文關(guān)鍵詞:30年來國內(nèi)明末清初翻譯高潮研究概況——以CNKI中國學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)庫數(shù)據(jù)源為例,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:372509
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/hecizhici/372509.html