天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 論文百科 > 畢業(yè)論文 >

接受美學(xué)視閾下的文學(xué)翻譯

發(fā)布時(shí)間:2016-12-09 15:17

長期以來,中西方傳統(tǒng)翻譯理論都無一例外地囿于語言層面上的原文和譯文文本的對比研究,討論翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯原則,把原作本文和譯作文本看成是孤立靜止的自足客體,企圖使譯文“再現(xiàn)”原文,“等值”于原文;忽視了譯者和譯文讀者在翻譯過程中的積極能動(dòng)作用。

二十世紀(jì)六十年代末,發(fā)端于聯(lián)邦德國康士坦茨學(xué)派的接受美學(xué)一反傳統(tǒng)的文學(xué)批評理論專注于作者與作品的研究格局,突破了傳統(tǒng)的文學(xué)批評中以作者、本文為中心的范式,第一次從本體論的高度,提出了歷來為人們所忽視的讀者與閱讀接受的問題,強(qiáng)調(diào)讀者在文學(xué)進(jìn)程中的重大作用。盡管接受美學(xué)屬于文藝?yán)碚摰姆懂,但由于文學(xué)翻譯涉及到兩種文學(xué)文本:原文文本和譯文文本,因而也會(huì)涉及到這兩種文本的接受。接受美學(xué)理論在翻譯研究中的應(yīng)用引起了研究者對譯者與譯文讀者的接受過程的關(guān)注,認(rèn)識(shí)到了譯者和譯文讀者在文學(xué)翻譯過程中的積極作用。
    
一、接受美學(xué)理論概述
二、接受美學(xué)對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義


結(jié)語
文學(xué)作品的最大魅力就在于可以給讀者帶來美感。由于漢英兩種語言的概念系統(tǒng)和表達(dá)系統(tǒng)都有較大的差異,能激活漢民族審美信息的信息未必也能激活英語民族的審美信息,反之亦然。接受美學(xué)理論讓我們正確的認(rèn)識(shí)到:譯者在理解和解讀原文時(shí),要理解和解讀原文作者,盡量使自己的期待視野與原文作者的融合,縮短與原文的審美距離; 同時(shí),也要考慮譯文讀者的接受水平和閱讀期待。此外,譯者也擔(dān)負(fù)著傳播文化的重任,好的譯者一般并不僅僅是迎合讀者的情趣,,而且還很注重去影響讀者、提高讀者,讓讀者更充分地了解異域的語言文化,更充分地領(lǐng)略原作的美學(xué)價(jià)值。

參考文獻(xiàn)


本文編號(hào):208625

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/caipu/208625.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶81009***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com