《中國電子商務(wù)市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-04-12 13:15
本文關(guān)鍵詞:《中國電子商務(wù)市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告》的翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:近年來,隨著中日經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易交流的日益活躍,商務(wù)類信息型文本的使用范圍逐漸擴(kuò)大,其中以產(chǎn)業(yè)報(bào)告為主的各種研究型報(bào)告所揭示的經(jīng)濟(jì)政策和理論對(duì)于商務(wù)活動(dòng)具有指導(dǎo)作用。翻譯國外相關(guān)產(chǎn)業(yè)的報(bào)告書能夠幫助我們及時(shí)把握該產(chǎn)業(yè)的發(fā)展動(dòng)向。電子商務(wù)是指以信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為手段,以商品交換為中心的商務(wù)活動(dòng)。作為21世紀(jì)嶄新的商務(wù)模式,其具有廣闊的發(fā)展前景。隨著社會(huì)的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)的進(jìn)步,電子商務(wù)的應(yīng)用日益普及,它滲透于當(dāng)今的各個(gè)行業(yè)。本論文是以日本信息處理開發(fā)協(xié)會(huì)撰寫的「中國の電子商取引市埸勤向調(diào)查報(bào)告書」中的第一章為研究對(duì)象做出的翻譯實(shí)踐報(bào)告。實(shí)踐報(bào)告分析總結(jié)了商務(wù)類信息型日語文本翻譯時(shí)所出現(xiàn)的問題和解決策略,如專業(yè)詞匯的翻譯、用詞準(zhǔn)確性原則;同時(shí)以語態(tài)語序轉(zhuǎn)換為中心,結(jié)合自身翻譯實(shí)踐,并將理論構(gòu)筑和翻譯實(shí)例評(píng)述相結(jié)合,例證了日譯漢時(shí)常見的語態(tài)轉(zhuǎn)換,狀語語序轉(zhuǎn)換、定語語序轉(zhuǎn)換,對(duì)日譯漢過程中的語態(tài)語序轉(zhuǎn)換調(diào)整的原因和重要性進(jìn)行了分析和論述。本翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為四部分。第一部分是翻譯任務(wù)描述,主要介紹此次翻譯任務(wù)的目的和意義。第二部分是任務(wù)過程描述,包括譯前準(zhǔn)備、文本分析、文本校對(duì)。第三部分通過例文分析總結(jié)商務(wù)信息功能型文本的詞匯和語態(tài)語序轉(zhuǎn)換方面的翻譯技巧。第四部分是對(duì)翻譯實(shí)踐的總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:電子商務(wù) 調(diào)查報(bào)告 翻譯 語態(tài)語序轉(zhuǎn)換
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 中文摘要5-6
- 摘要6-8
- 第一章 任務(wù)描述8-10
- 1.1 作品原文介紹8
- 1.2 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介8-10
- 1.2.1 翻譯背景介紹8-9
- 1.2.2 翻譯的目的與意義9-10
- 第二章 任務(wù)過程10-14
- 2.1 譯前準(zhǔn)備10-11
- 2.1.1 翻譯理論的學(xué)習(xí)10
- 2.1.2 翻譯工具的準(zhǔn)備10-11
- 2.2 文本分析11-12
- 2.2.1 文本性質(zhì)11
- 2.2.2 語言特點(diǎn)11-12
- 2.3 過程描述12
- 2.4 譯后事項(xiàng)12-14
- 第三章 案例分析14-24
- 3.1 詞匯的翻譯14-18
- 3.1.1 專業(yè)詞匯的翻譯14-16
- 3.1.2 準(zhǔn)確性原則16-18
- 3.2 翻譯中語態(tài)語序轉(zhuǎn)換問題18-24
- 3.2.1 語態(tài)轉(zhuǎn)換18-19
- 3.2.2 語序轉(zhuǎn)換19-24
- 3.2.2.1 狀語語序轉(zhuǎn)換19-20
- 3.2.2.2 定語語序轉(zhuǎn)換20-24
- 第四章 實(shí)踐總結(jié)24-26
- 4.1 總結(jié)24
- 4.2 啟示24-26
- 參考文獻(xiàn)26-27
- 附錄27-64
- 1. 原文與譯文27-63
- 2. 翻譯術(shù)語對(duì)照表63-64
- 致謝64-65
- 作者簡(jiǎn)介65
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 趙雙之 ,鐘玉秀;漢語“言有序”和日本人的“發(fā)想”[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào);1992年05期
2 何午;中日文語序?qū)Ρ确治鯷J];日語學(xué)習(xí)與研究;2002年04期
3 李青峰;;日漢翻譯中的語序轉(zhuǎn)換[J];文學(xué)界(理論版);2011年07期
4 邳玉玲;;變序在翻譯中的重要性[J];燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年S1期
本文關(guān)鍵詞:《中國電子商務(wù)市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告》的翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):301357
本文鏈接:http://sikaile.net/weiguanjingjilunwen/301357.html
最近更新
教材專著