從譯者目的比較鄭振鐸譯《飛鳥(niǎo)集》和馮唐譯《飛鳥(niǎo)集》
本文關(guān)鍵詞:從譯者目的比較鄭振鐸譯《飛鳥(niǎo)集》和馮唐譯《飛鳥(niǎo)集》
更多相關(guān)文章: 譯者目的 鄭振鐸 馮唐 飛鳥(niǎo)集 翻譯策略
【摘要】:詩(shī)歌是特殊的文學(xué)體裁,它以精簡(jiǎn)的形式和特殊的詩(shī)學(xué)范式,概括詩(shī)人的人生經(jīng)驗(yàn),抒發(fā)詩(shī)人的情感態(tài)度,彰顯詩(shī)人的寫作風(fēng)格。因此,在翻譯實(shí)踐中,詩(shī)歌翻譯的特殊性不言而喻,其研究意義和價(jià)值深遠(yuǎn)。在翻譯目的論指導(dǎo)下,分別探究鄭振鐸和馮唐兩位譯者在翻譯印度詩(shī)人泰戈?duì)柕脑?shī)集Stray Birds時(shí)的翻譯目的,分析二者的翻譯目的如何影響各自的翻譯策略和具體翻譯方法,觀察比較翻譯策略的不同對(duì)譯文創(chuàng)作的影響。
【作者單位】: 武漢工程大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院MTI中心;
【關(guān)鍵詞】: 譯者目的 鄭振鐸 馮唐 飛鳥(niǎo)集 翻譯策略
【基金】:湖北省省屬高校重點(diǎn)學(xué)科建設(shè)項(xiàng)目(編號(hào):鄂教研[2012]3號(hào))專項(xiàng)資助,特此致謝
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、前言詩(shī)歌翻譯是一種特殊的翻譯實(shí)踐,譯者的翻譯目的在很大程度上影響了譯文的重構(gòu)。泰戈?duì)柺侵Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲第一人,其英文詩(shī)集Stray Birds以其短小精湛的結(jié)構(gòu)、清新脫俗的語(yǔ)言備受世界讀者的推崇。這本詩(shī)集的中文翻譯版本也層出不窮,包括較早的20世紀(jì)20年代鄭振鐸譯本
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 曾晶晶;;以詩(shī)意入詩(shī),翻譯理念的忠誠(chéng)執(zhí)行者——從《飛鳥(niǎo)集》看鄭振鐸的翻譯理念[J];科教文匯(下旬刊);2007年10期
2 周桃元;;譯者動(dòng)機(jī)研究——以鄭振鐸譯《飛鳥(niǎo)集》為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2014年06期
3 曾晶晶;楊作祥;;操作規(guī)范關(guān)照下《飛鳥(niǎo)集》鄭振鐸中譯本語(yǔ)言歐化現(xiàn)象研究[J];內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年03期
4 曾晶晶;;從目的論看譯者目的對(duì)譯本生成的影響——以《飛鳥(niǎo)集》鄭振鐸譯本為例[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2012年21期
5 ;[J];;年期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 潘俊紅;從布迪厄社會(huì)學(xué)理論角度論鄭振鐸和白開(kāi)元譯《飛鳥(niǎo)集》翻譯期待規(guī)范的差異[D];西南大學(xué);2016年
2 靳哲;從譯本《飛鳥(niǎo)集》看鄭振鐸的翻譯理念[D];河北大學(xué);2011年
,本文編號(hào):533253
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/533253.html