民航空中交通管制英語翻譯分析
發(fā)布時間:2024-11-02 07:06
本文在Reiss(賴斯)文本類型理論指導下,運用實例分析了民用航空空中交通管制英語的特點及其翻譯方法和要點;從陸空語音對話記錄和空中交通管制英文文獻出發(fā),分析如何通過更加準確地翻譯空中交通管制有關英語資料和文獻,促進航空運輸安全。
【文章頁數】:5 頁
【文章目錄】:
0 引言
1 文本類型理論
1.1?信息型文本
1.2?表達型文本
1.3?操作型文本
2 空中交通管制英語的文本特點
2.1?專業(yè)術語、代碼多
2.2?標準化
2.3?單一化
2.4?程序化
2.5?即時性
3 Reiss文本類型理論下空中交通管制英語的翻譯與分析
3.1?信息型文本
3.2?表達型文本
3.3?操作型文本
4 結束語
本文編號:4009214
【文章頁數】:5 頁
【文章目錄】:
0 引言
1 文本類型理論
1.1?信息型文本
1.2?表達型文本
1.3?操作型文本
2 空中交通管制英語的文本特點
2.1?專業(yè)術語、代碼多
2.2?標準化
2.3?單一化
2.4?程序化
2.5?即時性
3 Reiss文本類型理論下空中交通管制英語的翻譯與分析
3.1?信息型文本
3.2?表達型文本
3.3?操作型文本
4 結束語
本文編號:4009214
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/4009214.html