天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 外語文化論文 >

影視作品字幕翻譯中的譯者可見度與社群性

發(fā)布時間:2024-06-01 09:08
  近年來,院線電影"接地氣"字幕翻譯在影迷中和媒體上引發(fā)軒然大波。這個現(xiàn)象顯然不能只從字面分析其翻譯得失,而是應當放置回其文化生態(tài)場域之內,特別需要考慮互聯(lián)網(wǎng)上粉絲字幕組的翻譯風格對影院譯制片翻譯的直接影響和雙方互動。在此基礎上再看"接地氣"翻譯的案例,便可發(fā)現(xiàn)這種翻譯現(xiàn)象并不能簡單地以"歸化"和"異化"之分定位和評判,另一組對立概念"濫用型"和"腐敗型"翻譯及其相關討論也并不能適用這類翻譯現(xiàn)象。院線電影"接地氣"風格的字幕翻譯和很多網(wǎng)絡字幕組的翻譯,因為其打破隱形的常規(guī),可以納入"濫用型"翻譯這一范疇,但是這個概念極易被濫用,而院線電影字幕翻譯和網(wǎng)絡字幕組的翻譯的根本差異不在于風格,而在于其不同的接受語境和選擇自由度。因此,歸根結底,翻譯是一種建立在觀看社群上的行為,其優(yōu)劣和可接受度是由不同的情境和觀看期待塑造的。

【文章頁數(shù)】:13 頁

【文章目錄】:
一、何謂字幕組
二、異化翻譯、濫用型字幕和翻譯研究中的價值判斷
三、影院字幕的“接地氣”翻譯是不是歸化翻譯?
四、作為表演和奇觀的網(wǎng)絡字幕組“神翻譯”
五、粉絲預期和邪典大片
結論



本文編號:3985674

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3985674.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶1bad7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com