影視作品字幕翻譯中的譯者可見(jiàn)度與社群性
發(fā)布時(shí)間:2024-06-01 09:08
近年來(lái),院線(xiàn)電影"接地氣"字幕翻譯在影迷中和媒體上引發(fā)軒然大波。這個(gè)現(xiàn)象顯然不能只從字面分析其翻譯得失,而是應(yīng)當(dāng)放置回其文化生態(tài)場(chǎng)域之內(nèi),特別需要考慮互聯(lián)網(wǎng)上粉絲字幕組的翻譯風(fēng)格對(duì)影院譯制片翻譯的直接影響和雙方互動(dòng)。在此基礎(chǔ)上再看"接地氣"翻譯的案例,便可發(fā)現(xiàn)這種翻譯現(xiàn)象并不能簡(jiǎn)單地以"歸化"和"異化"之分定位和評(píng)判,另一組對(duì)立概念"濫用型"和"腐敗型"翻譯及其相關(guān)討論也并不能適用這類(lèi)翻譯現(xiàn)象。院線(xiàn)電影"接地氣"風(fēng)格的字幕翻譯和很多網(wǎng)絡(luò)字幕組的翻譯,因?yàn)槠浯蚱齐[形的常規(guī),可以納入"濫用型"翻譯這一范疇,但是這個(gè)概念極易被濫用,而院線(xiàn)電影字幕翻譯和網(wǎng)絡(luò)字幕組的翻譯的根本差異不在于風(fēng)格,而在于其不同的接受語(yǔ)境和選擇自由度。因此,歸根結(jié)底,翻譯是一種建立在觀看社群上的行為,其優(yōu)劣和可接受度是由不同的情境和觀看期待塑造的。
【文章頁(yè)數(shù)】:13 頁(yè)
【文章目錄】:
一、何謂字幕組
二、異化翻譯、濫用型字幕和翻譯研究中的價(jià)值判斷
三、影院字幕的“接地氣”翻譯是不是歸化翻譯?
四、作為表演和奇觀的網(wǎng)絡(luò)字幕組“神翻譯”
五、粉絲預(yù)期和邪典大片
結(jié)論
本文編號(hào):3985674
【文章頁(yè)數(shù)】:13 頁(yè)
【文章目錄】:
一、何謂字幕組
二、異化翻譯、濫用型字幕和翻譯研究中的價(jià)值判斷
三、影院字幕的“接地氣”翻譯是不是歸化翻譯?
四、作為表演和奇觀的網(wǎng)絡(luò)字幕組“神翻譯”
五、粉絲預(yù)期和邪典大片
結(jié)論
本文編號(hào):3985674
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3985674.html
最近更新
教材專(zhuān)著