適應(yīng)與選擇:生態(tài)視域下的英文電影片名翻譯
發(fā)布時(shí)間:2024-03-23 02:05
以英文電影片名翻譯為研究對(duì)象,以生態(tài)翻譯學(xué)"多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇"理論為指導(dǎo),從語言、文化、交際三個(gè)維度對(duì)中國(guó)大陸、中國(guó)香港、中國(guó)臺(tái)灣三地的英文電影片名翻譯版本進(jìn)行對(duì)比分析。通過研究得出,譯者在翻譯電影片名時(shí),應(yīng)考慮由源語、原劇本、目標(biāo)觀眾等所構(gòu)成的翻譯生態(tài)環(huán)境,根據(jù)各自語言表達(dá)習(xí)慣和中西方國(guó)家文化背景等特點(diǎn)進(jìn)行多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而譯得最佳片名。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、生態(tài)翻譯學(xué)理論
二、基于“三維”轉(zhuǎn)換的電影片名翻譯
(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
(四)“三維”的適應(yīng)與選擇
結(jié)語
本文編號(hào):3935287
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、生態(tài)翻譯學(xué)理論
二、基于“三維”轉(zhuǎn)換的電影片名翻譯
(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
(四)“三維”的適應(yīng)與選擇
結(jié)語
本文編號(hào):3935287
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3935287.html
最近更新
教材專著