《社會通詮》的翻譯敘事干預(yù)研究——以對偶句為例
發(fā)布時間:2024-03-03 08:44
文章以對偶句為切入點,結(jié)合敘事干預(yù)理論,闡述了嚴(yán)復(fù)在《社會通詮》中的敘事話語,嚴(yán)復(fù)以隱性或顯性的方式頻繁"現(xiàn)身"于譯文之中,以解釋性干預(yù)建構(gòu)新的文化符號,以評價性干預(yù)鑄就讀者信念,以概括性干預(yù)論證普世公理。翻譯是譯者的二次敘事或再敘事,于嚴(yán)復(fù)而言,是一種新的啟蒙性質(zhì)的"學(xué)術(shù)敘事",敘事干預(yù)理論更加突出譯者的身份立場以及話語方式,對推進嚴(yán)復(fù)研究有理論價值。
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1 譯者的解釋性干預(yù)
2 譯者的評價性干預(yù)
3 譯者的概括性干預(yù)
4 結(jié)語
本文編號:3917530
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1 譯者的解釋性干預(yù)
2 譯者的評價性干預(yù)
3 譯者的概括性干預(yù)
4 結(jié)語
本文編號:3917530
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3917530.html
最近更新
教材專著