天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 外語文化論文 >

排球英語被動句的翻譯方法

發(fā)布時間:2024-02-15 22:47
  排球英語的特點之一是大量使用被動句,而漢語中被動句的使用頻率則低得多,這就成為翻譯中的一大難點。本文結(jié)合例句探討排球英語中被動句的兩類主要翻譯方法,使譯文既忠實準確地傳達原文意思,又符合漢語表達習慣。目的是為排球英語翻譯方法的完善提供參考,促進排球運動在不同文化間的傳播。

【文章頁數(shù)】:3 頁

【文章目錄】:
1 前言
2 排球英語的文體特征
    2.1 詞匯新奇
    2.2 專業(yè)術語豐富
    2.3 修辭恰當
    2.4 注重表達效果
3 排球英語被動句翻譯的案例分析
    3.1 轉(zhuǎn)為主動態(tài)(The Passive Voice Converted into the Active Voice)
        3.1.1 保持原主語不變
        3.1.2 原句的主語在譯文中作賓語
        3.1.3 譯為添加主語的主動句
    3.2 保持被動態(tài)(The Passive Structure Remaining Unchanged)
        3.2.1“被”字引導的被動態(tài)
        3.2.2“由”字引導的被動態(tài)
4 結(jié)語



本文編號:3900373

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3900373.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶50cc0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com