生態(tài)翻譯學視域下博物館講解詞英譯研究——以沈從文紀念館為例
發(fā)布時間:2023-03-11 03:51
結(jié)合當前文化強國戰(zhàn)略,博物館講解詞英譯有助于擴大國家文化影響力。生態(tài)翻譯學認為,翻譯的過程是一種適應與選擇,譯者基于譯文環(huán)境進行英譯,從而更好地還原原語的優(yōu)美及內(nèi)涵。本文以吉首大學沈從文紀念館講解詞為例,以生態(tài)翻譯學為指導,從語言維、文化維、交際維三方面進行英譯,通過具體案例分析,闡述生態(tài)翻譯學的部分思想,從中探討一些博物館講解詞翻譯的策略技巧。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、生態(tài)翻譯學綜述
三、沈從文紀念館講解詞概況
四、生態(tài)翻譯學在講解詞的英譯中的應用
(一)譯者語言維的適應與選擇
(二)譯者文化維的適應與選擇
(三)譯者交際維的適應與選擇
五、結(jié)語
本文編號:3759143
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、生態(tài)翻譯學綜述
三、沈從文紀念館講解詞概況
四、生態(tài)翻譯學在講解詞的英譯中的應用
(一)譯者語言維的適應與選擇
(二)譯者文化維的適應與選擇
(三)譯者交際維的適應與選擇
五、結(jié)語
本文編號:3759143
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3759143.html