從“天下”的英譯看中華思想文化術(shù)語翻譯的實踐原則
發(fā)布時間:2023-03-03 10:55
"天下"具有典型的"思想文化術(shù)語"的復(fù)雜性,在概念認(rèn)識、符號表征和語境交際三個維度上具有多重特性。對"天下"的英譯涉及到中華思想文化術(shù)語翻譯的實踐原則,需要基于文化交往與溝通實踐理性,秉持術(shù)語概念層面的傳"真",語言表征層面的合"理"與語境交際層面的向"善"原則。"天下"目前的英譯尚有進(jìn)一步提升的空間。
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、“天下”的英譯現(xiàn)狀概述
二、“天下”作為思想文化術(shù)語的復(fù)雜性
三、中華思想文化術(shù)語翻譯的實踐原則
(一)已有的規(guī)范和實踐原則
(二)“天下”英譯中存在的不足
(三)可行的實踐原則及其探索
本文編號:3752704
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、“天下”的英譯現(xiàn)狀概述
二、“天下”作為思想文化術(shù)語的復(fù)雜性
三、中華思想文化術(shù)語翻譯的實踐原則
(一)已有的規(guī)范和實踐原則
(二)“天下”英譯中存在的不足
(三)可行的實踐原則及其探索
本文編號:3752704
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3752704.html
最近更新
教材專著