論民航術(shù)語(yǔ)翻譯中英漢語(yǔ)之間的不對(duì)稱性
發(fā)布時(shí)間:2023-02-23 18:33
我國(guó)民航領(lǐng)域近百年大規(guī)模不間斷的飛機(jī)引進(jìn)使得民航術(shù)語(yǔ)越來(lái)越豐富,但卻造成了翻譯過(guò)程中源語(yǔ)英語(yǔ)絕對(duì)的強(qiáng)勢(shì)姿態(tài)和譯語(yǔ)漢語(yǔ)被動(dòng)的劣勢(shì)地位,即英漢語(yǔ)之間的不對(duì)稱性,主要表現(xiàn)為零翻譯縮略語(yǔ)的大量存在和術(shù)語(yǔ)二次命名的不透明性。導(dǎo)致這種不對(duì)稱性的主要原因有二:一是源語(yǔ)英語(yǔ)的威望和民航領(lǐng)域的行業(yè)需求;二是譯者謀求譯語(yǔ)話語(yǔ)主動(dòng)權(quán)的意識(shí)淡薄。因此,建議譯者應(yīng)充分考慮源語(yǔ)和譯語(yǔ)的地位差異及社會(huì)環(huán)境等限制因素,積極爭(zhēng)取漢語(yǔ)話語(yǔ)主動(dòng)權(quán),杜絕習(xí)慣性地套用英語(yǔ)話語(yǔ)形式。
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 概述
2 不對(duì)稱性的表現(xiàn)
2.1 零翻譯縮略語(yǔ)的大量存在
2.2 術(shù)語(yǔ)二次命名的不透明性
3 產(chǎn)生的原因
3.1 客觀歷史原因
3.2 主觀人為原因
4 結(jié)束語(yǔ)
本文編號(hào):3748521
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 概述
2 不對(duì)稱性的表現(xiàn)
2.1 零翻譯縮略語(yǔ)的大量存在
2.2 術(shù)語(yǔ)二次命名的不透明性
3 產(chǎn)生的原因
3.1 客觀歷史原因
3.2 主觀人為原因
4 結(jié)束語(yǔ)
本文編號(hào):3748521
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3748521.html
最近更新
教材專著