目的論視角下外宣文件中四字結(jié)構(gòu)的英譯探究——以2018年和2019年的《政府工作報(bào)告》為例
發(fā)布時(shí)間:2023-02-20 17:08
目前,中國在世界的影響力越來越強(qiáng),中國外宣文件也越來越受到各國的高度關(guān)注!墩ぷ鲌(bào)告》作為重要的外宣文件,其中涉及大量四字結(jié)構(gòu)。這些四字結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出漢語獨(dú)特的魅力,展示著中國特有的文化。為了更好地傳播中國文化,外宣文件中四字結(jié)構(gòu)的翻譯也顯得格外重要。本文從翻譯目的論的角度,以2018年和2019年《政府工作報(bào)告》為例,分析外宣文件中四字結(jié)構(gòu)的關(guān)系,探討直譯、意譯以及省譯三種方法的具體運(yùn)用。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、翻譯目的論
二、外宣文件中四字結(jié)構(gòu)的關(guān)系
(一)并列關(guān)系
(二)遞進(jìn)關(guān)系
(三)重復(fù)關(guān)系
三、外宣文件中四字結(jié)構(gòu)的翻譯方法
(一)直譯
(二)意譯
(三)省譯法
四、結(jié)語
本文編號(hào):3746975
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、翻譯目的論
二、外宣文件中四字結(jié)構(gòu)的關(guān)系
(一)并列關(guān)系
(二)遞進(jìn)關(guān)系
(三)重復(fù)關(guān)系
三、外宣文件中四字結(jié)構(gòu)的翻譯方法
(一)直譯
(二)意譯
(三)省譯法
四、結(jié)語
本文編號(hào):3746975
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3746975.html
最近更新
教材專著