少數(shù)民族地區(qū)高職大學(xué)生英語翻譯障礙及對(duì)策研究
發(fā)布時(shí)間:2023-02-19 15:30
少數(shù)民族地區(qū)的大學(xué)生英語水平較差,聽、說、讀、寫、譯各個(gè)方面的能力都有所欠缺,尤其是翻譯的能力更為薄弱。而翻譯能力從本質(zhì)上來說是詞匯、語法、句法、跨文化知識(shí)等方面的綜合表現(xiàn)。英語翻譯障礙會(huì)導(dǎo)致大學(xué)生對(duì)文本內(nèi)容的理解產(chǎn)生不同程度的偏差,從而對(duì)大學(xué)生英語學(xué)習(xí)能力的提高產(chǎn)生很大的影響。本文著重研究高職大學(xué)生在英語翻譯中存在何種障礙,并通過分析成因找出提高翻譯水平的對(duì)策。
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、高職大學(xué)生英語翻譯障礙
(一)研究目標(biāo)
(二)研究對(duì)象
(三)研究方法
1.歸納整理法。
2.參閱典籍法。
3.參與觀察法。
4.學(xué)生調(diào)查法。
5.實(shí)驗(yàn)班與對(duì)比班實(shí)驗(yàn)教學(xué)法。
(四)研究結(jié)果
1.不具備扎實(shí)的英語基礎(chǔ)知識(shí)。
2.不掌握牢固的語法知識(shí)。
3.不了解基本的翻譯方法。
4.不熟悉中西方文化及其差異。
二、解決翻譯障礙采取的措施
(一)制定教學(xué)大綱
1.教學(xué)目標(biāo)。
2.課程基本要求。
3.課程內(nèi)容及學(xué)時(shí)分配。
4.教學(xué)模式。
(二)實(shí)施教學(xué)實(shí)驗(yàn)
(三)進(jìn)行個(gè)別調(diào)查和問卷式調(diào)查,完善教學(xué)測(cè)試與評(píng)價(jià)方法
三、解決高職大學(xué)生英語翻譯障礙的有效對(duì)策
(一)鞏固學(xué)生英語基礎(chǔ)知識(shí)
(二)講授英語基本翻譯方法
(三)介紹中國(guó)文化以及英美國(guó)家文化習(xí)俗
四、教學(xué)實(shí)驗(yàn)中存在的問題及解決方法
(一)教學(xué)實(shí)驗(yàn)中存在的問題
1.翻譯課進(jìn)度較慢,翻譯練習(xí)時(shí)長(zhǎng)不夠充分。
2.實(shí)驗(yàn)班學(xué)生對(duì)合作原則和禮貌原則的理解力不夠。
3.學(xué)生在上翻譯課時(shí)氣氛略顯沉悶。
4.學(xué)生的翻譯作業(yè)無法鑒定是否為抄襲。
5.少數(shù)民族同學(xué)不能很好地理解翻譯理論。
(二)解決措施
1.增加翻譯的講解與練習(xí)。
2.為基礎(chǔ)薄弱的同學(xué)提供參考資料進(jìn)行課下自學(xué)。
3.增加翻譯課的趣味性。
4.增加口譯作業(yè)。
5.為少數(shù)民族同學(xué)開展課下輔導(dǎo)。
本文編號(hào):3746476
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、高職大學(xué)生英語翻譯障礙
(一)研究目標(biāo)
(二)研究對(duì)象
(三)研究方法
1.歸納整理法。
2.參閱典籍法。
3.參與觀察法。
4.學(xué)生調(diào)查法。
5.實(shí)驗(yàn)班與對(duì)比班實(shí)驗(yàn)教學(xué)法。
(四)研究結(jié)果
1.不具備扎實(shí)的英語基礎(chǔ)知識(shí)。
2.不掌握牢固的語法知識(shí)。
3.不了解基本的翻譯方法。
4.不熟悉中西方文化及其差異。
二、解決翻譯障礙采取的措施
(一)制定教學(xué)大綱
1.教學(xué)目標(biāo)。
2.課程基本要求。
3.課程內(nèi)容及學(xué)時(shí)分配。
4.教學(xué)模式。
(二)實(shí)施教學(xué)實(shí)驗(yàn)
(三)進(jìn)行個(gè)別調(diào)查和問卷式調(diào)查,完善教學(xué)測(cè)試與評(píng)價(jià)方法
三、解決高職大學(xué)生英語翻譯障礙的有效對(duì)策
(一)鞏固學(xué)生英語基礎(chǔ)知識(shí)
(二)講授英語基本翻譯方法
(三)介紹中國(guó)文化以及英美國(guó)家文化習(xí)俗
四、教學(xué)實(shí)驗(yàn)中存在的問題及解決方法
(一)教學(xué)實(shí)驗(yàn)中存在的問題
1.翻譯課進(jìn)度較慢,翻譯練習(xí)時(shí)長(zhǎng)不夠充分。
2.實(shí)驗(yàn)班學(xué)生對(duì)合作原則和禮貌原則的理解力不夠。
3.學(xué)生在上翻譯課時(shí)氣氛略顯沉悶。
4.學(xué)生的翻譯作業(yè)無法鑒定是否為抄襲。
5.少數(shù)民族同學(xué)不能很好地理解翻譯理論。
(二)解決措施
1.增加翻譯的講解與練習(xí)。
2.為基礎(chǔ)薄弱的同學(xué)提供參考資料進(jìn)行課下自學(xué)。
3.增加翻譯課的趣味性。
4.增加口譯作業(yè)。
5.為少數(shù)民族同學(xué)開展課下輔導(dǎo)。
本文編號(hào):3746476
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3746476.html
最近更新
教材專著