語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下的字幕翻譯——以《老友記》(第七季)為例
發(fā)布時(shí)間:2022-08-12 10:40
字幕翻譯應(yīng)以觀眾為中心,受屏幕所限,字?jǐn)?shù)應(yīng)簡(jiǎn)潔、凝練,同時(shí)又要傳達(dá)出源語(yǔ)的語(yǔ)境、語(yǔ)氣和人物要表達(dá)的語(yǔ)義。本文以紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論為指導(dǎo),以《老友記》第七季的字幕翻譯為案例,總結(jié)出語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、瞬間易讀性三個(gè)原則在該字幕中的體現(xiàn)。同時(shí),筆者根據(jù)紐馬克對(duì)語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的定義分析了該理論指導(dǎo)本字幕翻譯的可行性,發(fā)現(xiàn)在語(yǔ)義翻譯指導(dǎo)下譯文可采用音譯、直譯策略,交際翻譯指導(dǎo)下則可運(yùn)用意譯、替代、增補(bǔ)、減譯的策略。而語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在翻譯實(shí)踐中不是完全孤立的,應(yīng)該將二者有效地結(jié)合起來,盡可能地既忠實(shí)原文又考慮觀眾對(duì)字幕的理解期待,以本土化的形式傳遞異域文化。
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、語(yǔ)義翻譯、交際翻譯在《老友記》字幕翻譯中應(yīng)用的理論依據(jù)
二、語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下《老友記》字幕翻譯例析
(一)音譯
1. Chandler:
2. Phoebe:
3. Ross:
(二)直譯
1. Monica:
2. Phoebe:
3. Rachel:
4. Monica:
(三)意譯
1. Ross:
2. Ross:
3. Tag:
4. Joey:
(四)替代
1. Monica:
2. Rachel:
3. Monica:
(五)增譯
1. Chandler:
2. Rachel:
3. Rachel:
4. Ross:
(六)減譯
1. Chandler:
2. Ross:
三、結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]Peter Newmark的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J]. 張春慧. 安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2009(01)
[2]影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 錢紹昌. 中國(guó)翻譯. 2000(01)
[3]影視翻譯初探[J]. 張春柏. 中國(guó)翻譯. 1998(02)
[4]簡(jiǎn)析紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論[J]. 楊士焯. 福建外語(yǔ). 1989(Z2)
本文編號(hào):3675728
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、語(yǔ)義翻譯、交際翻譯在《老友記》字幕翻譯中應(yīng)用的理論依據(jù)
二、語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下《老友記》字幕翻譯例析
(一)音譯
1. Chandler:
2. Phoebe:
3. Ross:
(二)直譯
1. Monica:
2. Phoebe:
3. Rachel:
4. Monica:
(三)意譯
1. Ross:
2. Ross:
3. Tag:
4. Joey:
(四)替代
1. Monica:
2. Rachel:
3. Monica:
(五)增譯
1. Chandler:
2. Rachel:
3. Rachel:
4. Ross:
(六)減譯
1. Chandler:
2. Ross:
三、結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]Peter Newmark的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J]. 張春慧. 安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2009(01)
[2]影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 錢紹昌. 中國(guó)翻譯. 2000(01)
[3]影視翻譯初探[J]. 張春柏. 中國(guó)翻譯. 1998(02)
[4]簡(jiǎn)析紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論[J]. 楊士焯. 福建外語(yǔ). 1989(Z2)
本文編號(hào):3675728
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3675728.html
最近更新
教材專著