臨床醫(yī)療口譯問(wèn)題探究和實(shí)踐指南
發(fā)布時(shí)間:2022-07-11 12:22
中國(guó)大多數(shù)的臨床醫(yī)生對(duì)口譯員介導(dǎo)的臨床醫(yī)療過(guò)程并不熟悉,并未接受過(guò)相應(yīng)的培訓(xùn),也沒(méi)有做好任何準(zhǔn)備。而臨床醫(yī)療口譯是一個(gè)涉及三方的非常復(fù)雜的跨語(yǔ)言和跨文化溝通過(guò)程,臨床醫(yī)生應(yīng)該熟練地掌控整個(gè)流程,否則將很容易出現(xiàn)四類主要問(wèn)題——臨時(shí)譯員、情緒問(wèn)題、語(yǔ)言問(wèn)題和流程問(wèn)題。臨床醫(yī)生需遵從相應(yīng)的譯前和譯中實(shí)踐指南,才能和口譯員建立相互信任的合作關(guān)系,共同為患者提供高效滿意的臨床醫(yī)療服務(wù)。
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 概述
2 臨床醫(yī)療口譯過(guò)程中的四類主要問(wèn)題
2.1 臨時(shí)譯員
2.2 情緒問(wèn)題
2.3 語(yǔ)言問(wèn)題
2.4 流程問(wèn)題
3 臨床醫(yī)療口譯實(shí)踐指南
3.1 譯前實(shí)踐指南
3.2 譯中實(shí)踐指南
4 結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中醫(yī)口譯員在醫(yī)患互動(dòng)中的角色研究——以英國(guó)中醫(yī)店口譯個(gè)案為例[J]. 李秋楊. 外文研究. 2018(04)
本文編號(hào):3658156
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 概述
2 臨床醫(yī)療口譯過(guò)程中的四類主要問(wèn)題
2.1 臨時(shí)譯員
2.2 情緒問(wèn)題
2.3 語(yǔ)言問(wèn)題
2.4 流程問(wèn)題
3 臨床醫(yī)療口譯實(shí)踐指南
3.1 譯前實(shí)踐指南
3.2 譯中實(shí)踐指南
4 結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中醫(yī)口譯員在醫(yī)患互動(dòng)中的角色研究——以英國(guó)中醫(yī)店口譯個(gè)案為例[J]. 李秋楊. 外文研究. 2018(04)
本文編號(hào):3658156
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3658156.html
最近更新
教材專著