中國科技典籍譯本海外傳播情況調(diào)研及傳播路徑構(gòu)建
發(fā)布時(shí)間:2022-04-25 20:24
典籍外譯是"中國文化走出去"戰(zhàn)略的重要方面,中國科技典籍之于理性至上的英語世界國家,其"科技"屬性的親和力、號(hào)召力符合受眾的"期待視域",應(yīng)在跨文化交流中發(fā)揮更重要的作用。而在中國哲學(xué)、文學(xué)等典籍外譯傳播如火如荼的同時(shí),上萬部科技典籍中英譯出版的僅86部,其傳播力亟待加強(qiáng);诿绹鴪D書館館藏檢索系統(tǒng)Online Computer Library Center,通過調(diào)研中國科技典籍譯本在遍布全球各個(gè)地區(qū)的25000余家公立和高校圖書館的館藏流傳數(shù)據(jù),梳理出現(xiàn)有譯本的傳播特征,結(jié)合網(wǎng)絡(luò)時(shí)代媒介傳播的特點(diǎn)和規(guī)律,提出提高傳播效率的途徑、方法:典籍?dāng)?shù)字化的互動(dòng)型傳播、多語言媒介傳播、跨媒介傳播等。以建立電子語料庫為切入點(diǎn),探索科技典籍外譯的跨文化傳播模式,實(shí)現(xiàn)譯本數(shù)據(jù)化、學(xué)術(shù)資源普及化,提高受眾獲取中國科技典籍相關(guān)資源的可得性,建立更便捷易用的傳播渠道,降低使用成本,使用復(fù)合式視聽媒介更好滿足新媒體時(shí)代受眾需求,為提升中國科技典籍英譯本的海外傳播效果提供策略依據(jù)。
【文章頁數(shù)】:12 頁
【文章目錄】:
引言
一、中國科技典籍海外傳播在跨文化交流中的潛力亟待發(fā)掘,基于受眾和傳播媒介的研究亟待加強(qiáng)
(一)“科技”屬性符合西方世界的受眾期待視域,應(yīng)在跨文化交際中發(fā)揮更重要的作用。
(二)相比哲學(xué)、文學(xué)類典籍,中國科技典籍外譯傳播和相關(guān)研究受關(guān)注度相對較小。
(三)從傳播學(xué)視角看,中國科技典籍英譯基于受眾與傳播效果、傳播媒介和方式的研究不足。
二、中國科技典籍英譯本全球館藏流傳情況
(一)較受歡迎的譯本情況。
1. 最受圖書館歡迎、擁有館藏的圖書館量超過2000的2個(gè)譯本。
2. 擁有館藏的圖書館數(shù)量超過1500、不滿2000的有2個(gè)譯本。
3. 擁有館藏的圖書館量超過1000、不滿1500的譯本有3個(gè)。
(二)各類別典籍的總體流傳情況。
1. 醫(yī)學(xué)類。
2. 地學(xué)類。
3. 綜合類。
4. 數(shù)學(xué)類。
5. 農(nóng)學(xué)類。
6. 化學(xué)類。
7. 技術(shù)類。
三、在海外傳播效果好的中國科技典籍譯本特征
(一)醫(yī)學(xué)類典籍。
1. 中醫(yī)內(nèi)容具有東方文化符號(hào)吸引力,電子化程度高有利于傳播。
2. 出現(xiàn)了專門出版中醫(yī)書籍的海外出版社、以翻譯中醫(yī)書籍為專攻方向的外國學(xué)者。
(二)地學(xué)類典籍。
1. 地學(xué)類典籍因極強(qiáng)的史料價(jià)值傳播地域廣泛,多語言版本提升了傳播效果。
2.《山海經(jīng)》通過影視作品的方式跨媒介傳播,提升了傳播效率。
四、提升中國科技典籍傳播效果的策略建議
(一)基于語料庫技術(shù)的典籍?dāng)?shù)字化和互動(dòng)型傳播是新媒體時(shí)代的方向。
(二)多語言媒介、多學(xué)科交叉助力形成高轉(zhuǎn)化率傳播模式,優(yōu)勢類別帶動(dòng)整體傳播。
(三)多種手段的跨媒介傳播提升傳播效果。
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]OCLC館藏評估服務(wù)的理論與實(shí)踐[J]. 王彩云,丘東江. 新世紀(jì)圖書館. 2018(08)
[2]OCLC大數(shù)據(jù)及其應(yīng)用與實(shí)踐[J]. 汪丹. 新世紀(jì)圖書館. 2018(08)
[3]中國古代科技典籍翻譯的傳播學(xué)路徑[J]. 王宏,劉性峰. 當(dāng)代外語研究. 2018(03)
[4]《徐霞客游記》的翻譯和海外傳播探析[J]. 李林,李偉榮. 外語與翻譯. 2017(04)
[5]關(guān)于近20年中國科技典籍譯介研究的幾點(diǎn)思考——傳播學(xué)的理論視角[J]. 劉迎春,王海燕. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(06)
[6]中國科技典籍英譯研究(1997—2016):成績、問題與建議[J]. 許明武,王煙朦. 中國外語. 2017(02)
[7]文化傳統(tǒng)與傳統(tǒng)文化[J]. 龐樸. 科學(xué)中國人. 2003(04)
[8]“積淀說”與“視域融合”——李澤厚與伽達(dá)默爾的一個(gè)比較[J]. 章輝. 外國文學(xué)研究. 2003(01)
博士論文
[1]語料庫研究[D]. 何婷婷.華中師范大學(xué) 2003
本文編號(hào):3648282
【文章頁數(shù)】:12 頁
【文章目錄】:
引言
一、中國科技典籍海外傳播在跨文化交流中的潛力亟待發(fā)掘,基于受眾和傳播媒介的研究亟待加強(qiáng)
(一)“科技”屬性符合西方世界的受眾期待視域,應(yīng)在跨文化交際中發(fā)揮更重要的作用。
(二)相比哲學(xué)、文學(xué)類典籍,中國科技典籍外譯傳播和相關(guān)研究受關(guān)注度相對較小。
(三)從傳播學(xué)視角看,中國科技典籍英譯基于受眾與傳播效果、傳播媒介和方式的研究不足。
二、中國科技典籍英譯本全球館藏流傳情況
(一)較受歡迎的譯本情況。
1. 最受圖書館歡迎、擁有館藏的圖書館量超過2000的2個(gè)譯本。
2. 擁有館藏的圖書館數(shù)量超過1500、不滿2000的有2個(gè)譯本。
3. 擁有館藏的圖書館量超過1000、不滿1500的譯本有3個(gè)。
(二)各類別典籍的總體流傳情況。
1. 醫(yī)學(xué)類。
2. 地學(xué)類。
3. 綜合類。
4. 數(shù)學(xué)類。
5. 農(nóng)學(xué)類。
6. 化學(xué)類。
7. 技術(shù)類。
三、在海外傳播效果好的中國科技典籍譯本特征
(一)醫(yī)學(xué)類典籍。
1. 中醫(yī)內(nèi)容具有東方文化符號(hào)吸引力,電子化程度高有利于傳播。
2. 出現(xiàn)了專門出版中醫(yī)書籍的海外出版社、以翻譯中醫(yī)書籍為專攻方向的外國學(xué)者。
(二)地學(xué)類典籍。
1. 地學(xué)類典籍因極強(qiáng)的史料價(jià)值傳播地域廣泛,多語言版本提升了傳播效果。
2.《山海經(jīng)》通過影視作品的方式跨媒介傳播,提升了傳播效率。
四、提升中國科技典籍傳播效果的策略建議
(一)基于語料庫技術(shù)的典籍?dāng)?shù)字化和互動(dòng)型傳播是新媒體時(shí)代的方向。
(二)多語言媒介、多學(xué)科交叉助力形成高轉(zhuǎn)化率傳播模式,優(yōu)勢類別帶動(dòng)整體傳播。
(三)多種手段的跨媒介傳播提升傳播效果。
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]OCLC館藏評估服務(wù)的理論與實(shí)踐[J]. 王彩云,丘東江. 新世紀(jì)圖書館. 2018(08)
[2]OCLC大數(shù)據(jù)及其應(yīng)用與實(shí)踐[J]. 汪丹. 新世紀(jì)圖書館. 2018(08)
[3]中國古代科技典籍翻譯的傳播學(xué)路徑[J]. 王宏,劉性峰. 當(dāng)代外語研究. 2018(03)
[4]《徐霞客游記》的翻譯和海外傳播探析[J]. 李林,李偉榮. 外語與翻譯. 2017(04)
[5]關(guān)于近20年中國科技典籍譯介研究的幾點(diǎn)思考——傳播學(xué)的理論視角[J]. 劉迎春,王海燕. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(06)
[6]中國科技典籍英譯研究(1997—2016):成績、問題與建議[J]. 許明武,王煙朦. 中國外語. 2017(02)
[7]文化傳統(tǒng)與傳統(tǒng)文化[J]. 龐樸. 科學(xué)中國人. 2003(04)
[8]“積淀說”與“視域融合”——李澤厚與伽達(dá)默爾的一個(gè)比較[J]. 章輝. 外國文學(xué)研究. 2003(01)
博士論文
[1]語料庫研究[D]. 何婷婷.華中師范大學(xué) 2003
本文編號(hào):3648282
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3648282.html
最近更新
教材專著