《擺脫貧困》核心思想概念詞語三維翻譯研究
發(fā)布時間:2022-01-23 07:25
重溫習近平總書記重要著作《擺脫貧困》核心思想及其英譯文本對國際社會深刻認識我國精準扶貧和鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略具有重要的現(xiàn)實意義。我們創(chuàng)新性地將此書的核心思想概念詞語劃分成三個維度,運用獨自整理的此書的漢英雙語語料庫,提取高頻詞數(shù)據(jù),以驗證三維劃分的合理性,從而使核心思想概念詞語的圈定具有更高的可信度。統(tǒng)攬全局的核心概念詞語英文翻譯的異化和歸化的量化統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明,不同維度翻譯具有不同的特點:基于人類共同特性的物質(zhì)經(jīng)濟維度多選擇直譯;具有中國政治特色的精神文化和組織行為維度多采用意譯/歸化策略,尤其是組織行為維度的意譯/歸化策略更是占有絕對數(shù)量;而很多政治文獻翻譯研究所側(cè)重的異化策略在三個維度中占比都不高,整體平均只是歸化的三分之一。研究結(jié)果提示譯者在翻譯時應(yīng)針對不同維度采取適當?shù)牟呗?混為一談則會有失偏頗。本研究數(shù)據(jù)結(jié)果對機器智能翻譯政治話語也有一定的借鑒意義。
【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(02)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:10 頁
【部分圖文】:
三維翻譯數(shù)據(jù)圖
【參考文獻】:
期刊論文
[1]習近平鄉(xiāng)村振興思想略論[J]. 王連花. 湖南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版). 2019(01)
[2]中國特色話語對外傳播與術(shù)語翻譯標準化[J]. 魏向清,楊平. 中國翻譯. 2019(01)
[3]《習近平談治國理政》英譯本翻譯策略評析[J]. 牛沈明. 中北大學學報(社會科學版). 2018(06)
[4]漢英口譯異化趨勢及其限度探微——以習近平主席講話中的中國特色詞為例[J]. 唐媛. 上海翻譯. 2018(05)
[5]習近平《擺脫貧困》一書漢英修辭對比研究[J]. 熊正. 長春大學學報. 2018(07)
[6]對比語言學:語言研究之要[J]. 王文斌. 外語與外語教學. 2017(05)
[7]從“中國關(guān)鍵詞”看中國特色政治話語的對外傳播——專訪美國明德大學蒙特雷國際研究學院鮑川運教授[J]. 楊平. 對外傳播. 2017(04)
[8]《中國關(guān)鍵詞》英譯實踐探微[J]. 蔡力堅,楊平. 中國翻譯. 2017(02)
[9]毛澤東詩詞英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究[J]. 余立霞. 外語學刊. 2016(06)
[10]政治文獻英譯:文化翻譯觀——以《習近平談治國理政》英譯本為例[J]. 林榕,林大津. 東南學術(shù). 2016(06)
本文編號:3603886
【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(02)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:10 頁
【部分圖文】:
三維翻譯數(shù)據(jù)圖
【參考文獻】:
期刊論文
[1]習近平鄉(xiāng)村振興思想略論[J]. 王連花. 湖南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版). 2019(01)
[2]中國特色話語對外傳播與術(shù)語翻譯標準化[J]. 魏向清,楊平. 中國翻譯. 2019(01)
[3]《習近平談治國理政》英譯本翻譯策略評析[J]. 牛沈明. 中北大學學報(社會科學版). 2018(06)
[4]漢英口譯異化趨勢及其限度探微——以習近平主席講話中的中國特色詞為例[J]. 唐媛. 上海翻譯. 2018(05)
[5]習近平《擺脫貧困》一書漢英修辭對比研究[J]. 熊正. 長春大學學報. 2018(07)
[6]對比語言學:語言研究之要[J]. 王文斌. 外語與外語教學. 2017(05)
[7]從“中國關(guān)鍵詞”看中國特色政治話語的對外傳播——專訪美國明德大學蒙特雷國際研究學院鮑川運教授[J]. 楊平. 對外傳播. 2017(04)
[8]《中國關(guān)鍵詞》英譯實踐探微[J]. 蔡力堅,楊平. 中國翻譯. 2017(02)
[9]毛澤東詩詞英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究[J]. 余立霞. 外語學刊. 2016(06)
[10]政治文獻英譯:文化翻譯觀——以《習近平談治國理政》英譯本為例[J]. 林榕,林大津. 東南學術(shù). 2016(06)
本文編號:3603886
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3603886.html