深度翻譯視角下的壯族諺語英譯策略探討——以《中國壯族諺語》(英譯本)為例
發(fā)布時間:2022-01-12 13:50
本文以《中國壯族諺語(英文版)》中的壯族諺語為研究對象,從不同角度探討和分析深度翻譯策略在壯族諺語英譯中的作用,認(rèn)為在壯族諺語的英譯中適當(dāng)使用深度翻譯策略有助于促進(jìn)民族文化的交流發(fā)展和對外傳播。
【文章來源】:民族翻譯. 2020,(04)
【文章頁數(shù)】:8 頁
【圖文】:
萬方數(shù)據(jù)庫深度翻譯發(fā)文情況(含期刊論文、學(xué)位論文、會議論文)
我國諺語具有獨特的語言特征、鮮明的民族特性和豐富的文化內(nèi)涵,使諺語的翻譯過程中出現(xiàn)了諸多障礙,使人望而卻步。諺語英譯往往是譯者的再創(chuàng)作,如何讓譯語文本最終為另一種文化的目標(biāo)語讀者所接受,這常常是讓譯者一籌莫展的難題,也可能是諺語的英譯研究滯后于其他文本的原因之一。但在相關(guān)學(xué)者的不懈努力下,我國諺語英譯研究取得了較大成果。如圖2所示,2000—2019年間研究文獻(xiàn)數(shù)量有過井噴趨勢,之后又有所下降。作為我國諺語英譯研究的重要組成部分,近年來少數(shù)民族諺語英譯研究在“中國文化走出去”號召下相繼涌現(xiàn)出不少成果。受漢語諺語英譯研究的啟發(fā),少數(shù)民族諺語英譯研究在翻譯方法與策略上或多或少地借鑒了漢語諺語英譯中比較常見的方法,如直譯法、意譯法、歸化法、異化法、異化與歸化結(jié)合法等。“歸化使源語文本委身屈就于異語文化,無益于諺語中豐富的民族文化的傳播弘揚”。[1]518即如果諺語英譯一味遷就異語受眾,歸化策略可能會將諺語中蘊含的豐富的本文化因子消解掉,無法深度體現(xiàn)諺語本身的文化內(nèi)涵,也無法將文化的精髓傳譯到異語文化,與優(yōu)秀的譯文是一種文化的對應(yīng)和再闡述相悖。對此,張媛等也主張異化翻譯策略對于富于民族特色的少數(shù)民族諺語英譯來說是最為理想的翻譯策略。[2]另外,也可見在少數(shù)民族諺語英譯中采用直譯或意譯或兩者結(jié)合的英譯策略。
本文編號:3584884
【文章來源】:民族翻譯. 2020,(04)
【文章頁數(shù)】:8 頁
【圖文】:
萬方數(shù)據(jù)庫深度翻譯發(fā)文情況(含期刊論文、學(xué)位論文、會議論文)
我國諺語具有獨特的語言特征、鮮明的民族特性和豐富的文化內(nèi)涵,使諺語的翻譯過程中出現(xiàn)了諸多障礙,使人望而卻步。諺語英譯往往是譯者的再創(chuàng)作,如何讓譯語文本最終為另一種文化的目標(biāo)語讀者所接受,這常常是讓譯者一籌莫展的難題,也可能是諺語的英譯研究滯后于其他文本的原因之一。但在相關(guān)學(xué)者的不懈努力下,我國諺語英譯研究取得了較大成果。如圖2所示,2000—2019年間研究文獻(xiàn)數(shù)量有過井噴趨勢,之后又有所下降。作為我國諺語英譯研究的重要組成部分,近年來少數(shù)民族諺語英譯研究在“中國文化走出去”號召下相繼涌現(xiàn)出不少成果。受漢語諺語英譯研究的啟發(fā),少數(shù)民族諺語英譯研究在翻譯方法與策略上或多或少地借鑒了漢語諺語英譯中比較常見的方法,如直譯法、意譯法、歸化法、異化法、異化與歸化結(jié)合法等。“歸化使源語文本委身屈就于異語文化,無益于諺語中豐富的民族文化的傳播弘揚”。[1]518即如果諺語英譯一味遷就異語受眾,歸化策略可能會將諺語中蘊含的豐富的本文化因子消解掉,無法深度體現(xiàn)諺語本身的文化內(nèi)涵,也無法將文化的精髓傳譯到異語文化,與優(yōu)秀的譯文是一種文化的對應(yīng)和再闡述相悖。對此,張媛等也主張異化翻譯策略對于富于民族特色的少數(shù)民族諺語英譯來說是最為理想的翻譯策略。[2]另外,也可見在少數(shù)民族諺語英譯中采用直譯或意譯或兩者結(jié)合的英譯策略。
本文編號:3584884
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3584884.html
最近更新
教材專著