功能翻譯目的論視閾下陶瓷文物英譯研究
發(fā)布時間:2022-01-09 02:27
博物館是新時期"中國話語"外宣的重要窗口,是一國軟實力提升的可視化體現(xiàn)。陶瓷文物蘊(yùn)含豐富的歷史、文化和工藝信息,其英譯是跨文化傳播中的重要一環(huán)。采集、梳理了上海博物館之中國古代陶瓷館內(nèi)480余件陶瓷文物的英譯語料,以功能翻譯目的論視閾探究文物名稱中的文化信息及翻譯失誤,并提出相應(yīng)的翻譯策略。
【文章來源】:重慶第二師范學(xué)院學(xué)報. 2020,33(06)
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、研究背景
二、語料采集、分類和梳理
(一)文物字面表層文化信息
(二)文物字間中層文化信息
(三)文物字內(nèi)深層文化信息
三、語料中的翻譯失誤
(一)語用性翻譯失誤
1.一詞多譯
2.措辭不當(dāng)
(二)文化性翻譯失誤
(三)語言性翻譯失誤
四、陶瓷文物英譯策略
(一)音譯加注釋
(二)直譯加注釋
(三)意譯加注釋
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國家博物館文物翻譯實證研究[J]. 朱安博,楊藝. 中國科技翻譯. 2017(03)
[2]博物館瓷器展品名稱英譯研究[J]. 楊紅英,馬海瀅. 中國科技翻譯. 2012(03)
[3]從順應(yīng)論角度淺析陶瓷文化英譯[J]. 許淑琦. 科技信息. 2010(28)
[4]中國博物館解說詞英譯策略[J]. 李芳. 中國翻譯. 2009(03)
[5]考古文物名詞英譯探討[J]. 師新民. 中國科技翻譯. 2007(03)
[6]目的論觀照下的翻譯失誤——一些大學(xué)網(wǎng)站英文版例析[J]. 范勇. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2005(01)
[7]試論文物名稱英譯文化信息的處理[J]. 李開榮. 中國科技翻譯. 2001(04)
[8]對《明清彩瓷》中作品名稱英譯的商討[J]. 邱旭生. 陶瓷研究. 1993(02)
[9]文物的名稱和定名[J]. 王根發(fā). 中國博物館. 1989(04)
本文編號:3577762
【文章來源】:重慶第二師范學(xué)院學(xué)報. 2020,33(06)
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、研究背景
二、語料采集、分類和梳理
(一)文物字面表層文化信息
(二)文物字間中層文化信息
(三)文物字內(nèi)深層文化信息
三、語料中的翻譯失誤
(一)語用性翻譯失誤
1.一詞多譯
2.措辭不當(dāng)
(二)文化性翻譯失誤
(三)語言性翻譯失誤
四、陶瓷文物英譯策略
(一)音譯加注釋
(二)直譯加注釋
(三)意譯加注釋
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國家博物館文物翻譯實證研究[J]. 朱安博,楊藝. 中國科技翻譯. 2017(03)
[2]博物館瓷器展品名稱英譯研究[J]. 楊紅英,馬海瀅. 中國科技翻譯. 2012(03)
[3]從順應(yīng)論角度淺析陶瓷文化英譯[J]. 許淑琦. 科技信息. 2010(28)
[4]中國博物館解說詞英譯策略[J]. 李芳. 中國翻譯. 2009(03)
[5]考古文物名詞英譯探討[J]. 師新民. 中國科技翻譯. 2007(03)
[6]目的論觀照下的翻譯失誤——一些大學(xué)網(wǎng)站英文版例析[J]. 范勇. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2005(01)
[7]試論文物名稱英譯文化信息的處理[J]. 李開榮. 中國科技翻譯. 2001(04)
[8]對《明清彩瓷》中作品名稱英譯的商討[J]. 邱旭生. 陶瓷研究. 1993(02)
[9]文物的名稱和定名[J]. 王根發(fā). 中國博物館. 1989(04)
本文編號:3577762
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3577762.html
最近更新
教材專著