天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 外語文化論文 >

文化翻譯觀看廣西民歌如何邁向國(guó)際化

發(fā)布時(shí)間:2021-12-24 00:59
  隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,主流文化群體對(duì)壯族文化形成了新的認(rèn)識(shí),廣西民歌在近十年也被越來越多的人接納。為了讓廣西民歌在傳承民族文化精髓的同時(shí)又能充分體現(xiàn)我國(guó)大眾現(xiàn)代生活面貌與精神文化追求,使其在不同文化認(rèn)知語境下得以更好地生存和發(fā)展,民歌翻譯便成了重要途徑和主要形式。本文將以文化翻譯觀的角度對(duì)廣西民歌翻譯進(jìn)行剖析,總結(jié)出廣西民歌翻譯的策略,以便有效的加快廣西民歌走向國(guó)際化的步伐。 

【文章來源】:湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,33(21)

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
一、民歌的含義和特點(diǎn)
二、民歌如何邁向國(guó)際化
三、文化翻譯觀視域下的民歌翻譯策略
    (一)文化翻譯觀的內(nèi)涵
    (二)民歌翻譯策略
        1.音譯法。
        2.音譯加釋義法。
        3.直譯法。
        4.直譯加注釋法。
        5.意譯法。
結(jié)語


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從傳播學(xué)的角度看中國(guó)民歌的傳承及演變[J]. 芮艷.  電影文學(xué). 2009(12)



本文編號(hào):3549521

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3549521.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶11ae1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com