文化翻譯觀看廣西民歌如何邁向國(guó)際化
發(fā)布時(shí)間:2021-12-24 00:59
隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,主流文化群體對(duì)壯族文化形成了新的認(rèn)識(shí),廣西民歌在近十年也被越來越多的人接納。為了讓廣西民歌在傳承民族文化精髓的同時(shí)又能充分體現(xiàn)我國(guó)大眾現(xiàn)代生活面貌與精神文化追求,使其在不同文化認(rèn)知語境下得以更好地生存和發(fā)展,民歌翻譯便成了重要途徑和主要形式。本文將以文化翻譯觀的角度對(duì)廣西民歌翻譯進(jìn)行剖析,總結(jié)出廣西民歌翻譯的策略,以便有效的加快廣西民歌走向國(guó)際化的步伐。
【文章來源】:湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,33(21)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、民歌的含義和特點(diǎn)
二、民歌如何邁向國(guó)際化
三、文化翻譯觀視域下的民歌翻譯策略
(一)文化翻譯觀的內(nèi)涵
(二)民歌翻譯策略
1.音譯法。
2.音譯加釋義法。
3.直譯法。
4.直譯加注釋法。
5.意譯法。
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從傳播學(xué)的角度看中國(guó)民歌的傳承及演變[J]. 芮艷. 電影文學(xué). 2009(12)
本文編號(hào):3549521
【文章來源】:湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,33(21)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、民歌的含義和特點(diǎn)
二、民歌如何邁向國(guó)際化
三、文化翻譯觀視域下的民歌翻譯策略
(一)文化翻譯觀的內(nèi)涵
(二)民歌翻譯策略
1.音譯法。
2.音譯加釋義法。
3.直譯法。
4.直譯加注釋法。
5.意譯法。
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從傳播學(xué)的角度看中國(guó)民歌的傳承及演變[J]. 芮艷. 電影文學(xué). 2009(12)
本文編號(hào):3549521
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3549521.html
最近更新
教材專著