變譯論指導下的茶文化術(shù)語國際化傳播研究
發(fā)布時間:2021-11-28 19:02
隨著"一帶一路"的持續(xù)發(fā)展和周邊項目的創(chuàng)新,中國文化受到越來越多國家的關(guān)注,作為中國傳統(tǒng)文化重要組成之一的茶文化也備受青睞。在全面對外開放和發(fā)展的當代社會,我們需要用更加精準、明確的翻譯更好地、更全面地向世界人民展示中國茶文化所包含的深厚底蘊,同時,要將原語文本轉(zhuǎn)化成目的語受眾喜聞樂見、易于接受的文本,因此,本文以黃忠廉的變譯論為指導探究茶文化術(shù)語的翻譯,運用案例分析法探討茶文化術(shù)語翻譯中存在的問題,并提出一些翻譯方法,希望對譯者的研究有一定的借鑒意義。
【文章來源】:福建茶葉. 2020,42(09)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 變譯論
1.1 理論基礎(chǔ)
1.2 變譯論的發(fā)展
2 術(shù)語的翻譯
3 茶文化術(shù)語的特征
3.1 詞匯獨特
3.2 內(nèi)涵豐富
4 茶文化術(shù)語翻譯問題探究
4.1 譯名不規(guī)范
4.2 誤譯
4.3 翻譯空缺
5 茶文化術(shù)語的闡釋
5.1 釋名
5.2 釋義
5.3 釋典
結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]茶文化英語語言的特征及其翻譯策略[J]. 尹姣. 福建茶葉. 2018(10)
[2]術(shù)語學視角下茶名英譯的規(guī)范化研究[J]. 王建輝,蔡銀. 湖南工業(yè)大學學報(社會科學版). 2016(02)
[3]變譯之“加寫”功能研究——以嚴復譯《天演論》為例[J]. 黃忠廉. 外語與翻譯. 2015(03)
[4]變譯方法對比研究[J]. 黃忠廉,李明達. 外語學刊. 2014(06)
[5]變譯的七種變通手段[J]. 黃忠廉. 外語學刊. 2002(01)
[6]變譯(翻譯變體)論[J]. 黃忠廉. 外語學刊. 1999(03)
本文編號:3524976
【文章來源】:福建茶葉. 2020,42(09)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 變譯論
1.1 理論基礎(chǔ)
1.2 變譯論的發(fā)展
2 術(shù)語的翻譯
3 茶文化術(shù)語的特征
3.1 詞匯獨特
3.2 內(nèi)涵豐富
4 茶文化術(shù)語翻譯問題探究
4.1 譯名不規(guī)范
4.2 誤譯
4.3 翻譯空缺
5 茶文化術(shù)語的闡釋
5.1 釋名
5.2 釋義
5.3 釋典
結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]茶文化英語語言的特征及其翻譯策略[J]. 尹姣. 福建茶葉. 2018(10)
[2]術(shù)語學視角下茶名英譯的規(guī)范化研究[J]. 王建輝,蔡銀. 湖南工業(yè)大學學報(社會科學版). 2016(02)
[3]變譯之“加寫”功能研究——以嚴復譯《天演論》為例[J]. 黃忠廉. 外語與翻譯. 2015(03)
[4]變譯方法對比研究[J]. 黃忠廉,李明達. 外語學刊. 2014(06)
[5]變譯的七種變通手段[J]. 黃忠廉. 外語學刊. 2002(01)
[6]變譯(翻譯變體)論[J]. 黃忠廉. 外語學刊. 1999(03)
本文編號:3524976
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3524976.html