天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論譯者的文化意圖與譯作文化取向的差異——以辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本為例

發(fā)布時(shí)間:2021-11-19 04:00
  辜鴻銘的《論語(yǔ)》英譯本體現(xiàn)了譯者的文化意圖和其譯作的文化取向之間可能存在著巨大的差異。而翻譯批評(píng)研究對(duì)這一研究方向有所忽略。該文無(wú)意對(duì)這一差異進(jìn)行批判,而是從譯者的文化意圖以及譯者所處的歷史背景等方面綜合考查譯者的文化意圖和譯作文化取向之間的差異程度,從而剖析辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯之所以呈現(xiàn)這一差異的深層原因,以期對(duì)翻譯批評(píng)與研究工作提供參考。 

【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(16)

【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)

【文章目錄】:
1 辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯的翻譯策略及客觀效果
2 辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯的文化意圖與其譯作文化取向的差異
    2.1 辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯的文化意圖
    2.2 辜鴻銘《論語(yǔ)》譯作的文化取向
3 強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)環(huán)境下的無(wú)奈
4 結(jié)束語(yǔ)



本文編號(hào):3504245

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3504245.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)cba4b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com