《中華人民共和國勞動(dòng)法》的歸化翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2021-11-18 14:13
隨著我國的法制建設(shè)和民主法制制度與國際接軌,法律文本翻譯研究引起了學(xué)術(shù)界的關(guān)注。本文以《中華人民共和國勞動(dòng)法》為例,分析中英版本語言特點(diǎn),討論法律文本句法英譯過程中歸化翻譯策略的體現(xiàn),以期為法律文本翻譯提供一定的啟示。
【文章來源】:英語廣場. 2020,(29)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1《中華人民共和國勞動(dòng)法》的歸化翻譯
2 轉(zhuǎn)換
2.1 定語位置的轉(zhuǎn)換
2.2 主次語序的轉(zhuǎn)換
2.3 詞性轉(zhuǎn)換
3 增詞
3.1 添加并列連詞
3.2 添加從屬連詞
4 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯者主體性在傅雷翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)[J]. 金瑞,邵華. 海外英語. 2019(23)
[2]中英社會(huì)稱謂語差異比較研究[J]. 丁婉寧,邵華,劉祥海. 海外英語. 2019(23)
[3]從文學(xué)翻譯看“信、達(dá)、切”標(biāo)準(zhǔn)——《小王子》漢譯本鑒賞[J]. 周方琴,王富銀. 大眾文藝. 2019(19)
[4]功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)英語翻譯[J]. 陳心妍,邵華. 英語教師. 2019(19)
[5]莎士比亞戲劇兩譯本的翻譯倫理研究[J]. 薛香云,王富銀. 英語廣場. 2019(10)
[6]林語堂與鄭振鐸的翻譯觀比較研究[J]. 張思,邵華. 英語廣場. 2019(10)
[7]基于翻譯實(shí)踐的英漢語序?qū)Ρ妊芯縖J]. 章璐,王富銀. 英語廣場. 2019(10)
[8]目的論在學(xué)術(shù)文本翻譯中的應(yīng)用——以《21世紀(jì)營銷理念》節(jié)選為例[J]. 劉晶晶,邵華. 英語廣場. 2019(07)
[9]專門用途英語專業(yè)詞匯的隱喻概念表征研究[J]. 鄭長明. 英語教師. 2019(09)
[10]生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)[J]. 李榮榮,邵華. 海外英語. 2019(02)
碩士論文
[1]《中華人民共和國勞動(dòng)法》譯文透視[D]. 施敏(女華).上海海事大學(xué) 2006
本文編號(hào):3503049
【文章來源】:英語廣場. 2020,(29)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1《中華人民共和國勞動(dòng)法》的歸化翻譯
2 轉(zhuǎn)換
2.1 定語位置的轉(zhuǎn)換
2.2 主次語序的轉(zhuǎn)換
2.3 詞性轉(zhuǎn)換
3 增詞
3.1 添加并列連詞
3.2 添加從屬連詞
4 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯者主體性在傅雷翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)[J]. 金瑞,邵華. 海外英語. 2019(23)
[2]中英社會(huì)稱謂語差異比較研究[J]. 丁婉寧,邵華,劉祥海. 海外英語. 2019(23)
[3]從文學(xué)翻譯看“信、達(dá)、切”標(biāo)準(zhǔn)——《小王子》漢譯本鑒賞[J]. 周方琴,王富銀. 大眾文藝. 2019(19)
[4]功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)英語翻譯[J]. 陳心妍,邵華. 英語教師. 2019(19)
[5]莎士比亞戲劇兩譯本的翻譯倫理研究[J]. 薛香云,王富銀. 英語廣場. 2019(10)
[6]林語堂與鄭振鐸的翻譯觀比較研究[J]. 張思,邵華. 英語廣場. 2019(10)
[7]基于翻譯實(shí)踐的英漢語序?qū)Ρ妊芯縖J]. 章璐,王富銀. 英語廣場. 2019(10)
[8]目的論在學(xué)術(shù)文本翻譯中的應(yīng)用——以《21世紀(jì)營銷理念》節(jié)選為例[J]. 劉晶晶,邵華. 英語廣場. 2019(07)
[9]專門用途英語專業(yè)詞匯的隱喻概念表征研究[J]. 鄭長明. 英語教師. 2019(09)
[10]生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)[J]. 李榮榮,邵華. 海外英語. 2019(02)
碩士論文
[1]《中華人民共和國勞動(dòng)法》譯文透視[D]. 施敏(女華).上海海事大學(xué) 2006
本文編號(hào):3503049
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3503049.html
最近更新
教材專著