女性主義視域下《簡(jiǎn)·愛》漢、日譯本研究
發(fā)布時(shí)間:2021-11-16 23:31
文章從女性主義翻譯觀視角對(duì)比了多元文化背景下阿部知二與祝慶英的《簡(jiǎn)·愛》翻譯手法,并對(duì)種種翻譯手法探賾索隱,尋繹出中日譯文蘊(yùn)含的特定歷史文化內(nèi)涵。把語(yǔ)言翻譯與歷史文化語(yǔ)境相結(jié)合,分析指出阿部知二與祝慶英在翻譯中表現(xiàn)出的女性主義傾向,不僅源于他們個(gè)人的文學(xué)思想,更是對(duì)各自所處時(shí)代的一種呼應(yīng)。
【文章來(lái)源】:大眾文藝. 2020,(22)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、祝慶英的《簡(jiǎn)·愛》譯本
二、阿部知二的《簡(jiǎn)·愛》譯本
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
博士論文
[1]女性主義視角下的宗教人格與創(chuàng)作:勃朗特姐妹研究[D]. 張靜波.南開大學(xué) 2010
本文編號(hào):3499776
【文章來(lái)源】:大眾文藝. 2020,(22)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、祝慶英的《簡(jiǎn)·愛》譯本
二、阿部知二的《簡(jiǎn)·愛》譯本
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
博士論文
[1]女性主義視角下的宗教人格與創(chuàng)作:勃朗特姐妹研究[D]. 張靜波.南開大學(xué) 2010
本文編號(hào):3499776
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3499776.html
最近更新
教材專著